Электричество | Заметки электрика. Совет специалиста

Литературная лексика в английском языке. Разговорная лексика современного английского языка (на материале современных американских сериалов). Функциональная литературно-книжная лексика

Разговорная лексика и ее особенности. Понятия "жаргон" и "сленг". Использование разговорной лексики в современных американских сериалах. Применение сериалов при обучении ESL. Практика изучения разговорной лексики английского языка на материале сериалов.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.

    курсовая работа , добавлен 11.12.2010

    Основные характеристики разговорной речи. Определение рекламы, ее цели и задачи. Структура рекламного текста, его фонетическое, лексическое, грамматическое, синтаксическое и стилистическое оформление. Использование разговорной лексики немецкого языка.

    дипломная работа , добавлен 07.02.2013

    Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.

    курсовая работа , добавлен 24.11.2012

    Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.

    курсовая работа , добавлен 07.01.2013

    Выбор и построение разговорной речи, ее основные особенности: интонация и произношение, лексика и словообразование, фразеология, морфология, местоимения, синтаксис. Основные приметы разговорности в области словообразования. Тенденции в разговорной речи.

    контрольная работа , добавлен 22.09.2009

    Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.

    дипломная работа , добавлен 12.10.2015

    Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа , добавлен 17.08.2015

Эта статья посвящается всем любителям чтения. Мы уже рассматривали подробно английское слово “book ” – как оно используется и в каких употребляется. Но слов «book » и «read » явно недостаточно для словарного запаса активно читающего человека. Так что давайте погрузимся в эту тему более глубоко: разберем виды и жанры книг, основные «книжные» термины, синонимы глагола to read , полезные фразы и выражения для описания книг.

Описываем книги по-английски

С появлением цифровых технологий книги стали делиться на два вида: обычные бумажные, которые по-английски называют paper back books , и электронные книги – digital books или E- books . Вопрос о том, какие книги лучше, приятнее читать, более «настоящие» и так далее – один из самых острых среди любителей чтения. Если вы заговорите с носителем английского языка о книгах, не удивляйтесь, если он задаст вам вопрос: What type of books do you prefer reading?

Fiction or non-fiction – что выбрать ?

Также книги делят на художественные и документальные: fiction and non- fiction . По аналогии с этими словами в английском языке появился такой термин, как «light fiction » – «легкое» чтение. Всего же существует более десятка основных книжных жанров в беллетристике genres :
научная фантастика — science fiction ,
фэнтези — fantasy ,
детективы — detective books ,
триллеры — thrillers ,
сатира — satire .
Сборники рассказов или поэзии называют антологией – anthology .
В английском языке есть специальный термин для женской литературы – chick lit : это женские романы вроде «Дневник Бриджит Джонс».

Документальная литература тоже может разной: книги по бизнесу и финансам — Business & Finance books , автобиография — autobiography , кулинарные книги — cook- books , энциклопедии — encyclopedias , словари — dictionaries .

Книги можно читать по-разному.

Основной глагол – to read – описывает чтение в общем, без каких-либо уточнений или деталей. К нему можно добавить слова aloud или to yourself – читать вслух или про себя. А если вы хотите подчеркнуть, что прочитали книгу очень тщательно или, наоборот, просмотрели ее между строк?

Вот несколько полезных синонимов глаголу to read :
to peruse or to scrutinize – внимательно прочитывать,
to scan or to skim (through /over ) – быстро просматривать,
to read through – прочитать до конца.
При чтении важно уметь улавливать скрытый смысл, авторское послание – to read between the lines .

Очень интересные, увлекательные книги, от которых сложно оторваться, на английском называют page- turner . Как правило, в таких книгах неожиданные повороты событий – plot twists или трогательные моменты – tearjerkers . Если вам очень понравился отрывок или фраза из книги, можно загнуть уголок на этой странице – такие странички по-английски называются dog- eared pages , потому что похожи на уши собаки.

ЛЕКЦИЯ IV – ОФИЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Книжная и официально-деловая лексика Книжные слова – это возвышенные слова, используемые в научном стиле, книгах или таких типах устной коммуникации, как публичная речь, официальные переговоры и т.п. Они обладают конкретным денотативным значением, характеризуются отсутствием каких-либо коннотаций, например, approximate, commence, comprise, experimental, internal, external, indicate, initial, etc. Данный слой лексики особенно богат прилагательными. Книжные слова являются либо формальными синонимами общеупотребительных, нейтральных слов, либо выражают понятия, которые можно передать только с помощью описательных общеупотребительных словосочетаний, напр., to externalize – to express inner feelings. Книжными, в основном, являются заимствованные слова латинского или греческого происхождения. В эту группу также входят слова официально-бюрократического языка, напр., to assist, endeavor, sufficient, etc. Кроме того, к ней относятся архаичные союзные слова, которые вышли из употребления, напр., hereby, herein, thereafter, herewith, а также такие союзы, наречия и сочетания, как moreover, furthermore, however, in consequence of, etc. Книжная и официально-деловая лексика используется не только в официальных письмах и профессиональной коммуникации, но иногда и в повседневной речи. Использование официально-деловой лексики в неформальных ситуациях выглядит неуместным и производит комический эффект. Термины В словарном составе английского языка содержатся слова и выражения, которые используются в определенной отрасли промышленности или науки. Такие слова носят название терминов. Они не употребляются в других сферах и не понятны другим людям. Каждая область жизнедеятельности имеет специализированный вокабуляр, т.е. слова, обслуживающие определенную профессиональную или научную сферу. Существуют медицинские, психологические, музыкальные, лингвистические, промышленные, транспортные и другие термины. Термины обозначают различные научные и технические объекты, явления, процессы. Согласно точке зрения Н.Б. Гвишиани, научная коммуникация основывается на поддающихся быстрой расшифровке единицах, которые требуют единства формы и содержания, что позволяет общающимся избегать двусмысленности и непонимания1. Это достигается при помощи терминов. Термин – это слово или словосочетание с устойчивым значением, обозначающее объект или процесс, который относится к определенной 1 См.: Gvishiani N.B. Terminology in English Language Teaching. M., 1993. 21 сфере науки или производства и имеющий специальные лингвистические характеристики. Термин, как правило, должен быть моносемантичным, иметь только денотативное значение, обладать простой семантической структурой, не иметь элементов коннотативного значения (например, эмоциональной окраски), не иметь синонимов. Тем не менее, в английском языке существуют полисемантичные термины, но следует отметить, что только один ЛСВ полисемантичного термина может быть реализован в определенной ситуации, контексте или сочетании с другими стилистически нейтральными лексическими единицами. Примерами экономических терминов являются следующие: challenged acquisition (поглощение предприятия, опротестованное антитрестовскими органами), income, profit, bond, equity, securities, venture capital, capital gain, etc. Следует отметить, что термины образуются при помощи существующих словообразовательных средств. В английском языке выделяются следующие структурные типы терминов: - атрибутивно-именные сложные слова, напр., connecting rod, cylinder head, sound wave, steam-boiler, velocity joint, etc.; - производные слова, образованные посредством аффиксации, напр., toughness, drainage, breakage, abandonment, mistrial, etc.; - глаголы, образованные по конверсии, напр., to trap, to condition, etc.; - фразеологические сочетания, напр., room and pillar conveyer system, two-strike cycle engine, etc. Множество терминов в английском языке образовано при помощи латинских и греческих корней, напр., telegraphy, phonetics, microfilm, telemechanics. Такие термины легко понимаются людьми, говорящими на разных языках, что имеет особое значение в сфере науки и техники. Для образования научных терминов часто используются и элементы латинского и греческого происхождения, напр., tele-, micro-, mega-, hyper-, mono-, iso- и т.п. Термины часто используются в газетном, публицистическом и официальном стилях. Они также могут быть использованы в беллетристике. В этом случае термины выполняют специфические стилистические функции: служат косвенными средствами создания реальной обстановки, атмосферы (больницы, палаты, лаборатории, вокзала, аэропорта и т.п.). «Судьба» термина может быть различной. Он может быть заменен другим термином или потерять свои терминологические характеристики и стать общеупотребительным словом, например, truck, television tube. Архаизмы В рамках этого лексического слоя И.Р. Гальперин различает устаревающие слова (которые редко используются, напр., thee, thine, thy, pallet, etc.), устаревшие слова (которые полностью вышли из употребления, напр., methinks, nay, etc.) и собственно архаизмы (слова, 22 которые «не признаются» современным английским языком, напр., troth – faith)1. Архаизмы частично или полностью вышли из употребления в современном языке. Некоторые авторы используют их в исторических новеллах и поэзии для создания реальной для тех времен обстановки. Примерами архаизмов являются следующие: thou, thy, aye, morn, eve, moon, foe, woe, steed, behold etc. Такие архаичные слова, как aforesaid, herewith, hereby, etc. часто употребляются в документах делового стиля. Существуют также архаизмы, которые не имеют референтов в сегодняшней жизни, напр., yeoman, hauberk, goblet, mace, phaeton, prairie schooner. Это примеры историзмов. Слова данного типа никогда не исчезают из языка, хотя обозначают предметы и явления прошлого. Историзмы не имеют синонимов, в то время как у архаизмов они есть. Иногда архаичное слово снова может стать употребляемым. Например, бывшее архаичное слово kin в настоящее время используется в американском английском. Архаизмы могут употребляться с определенной коммуникативной или стилистической целью, например, для выражения торжественности, оттенка возвышенности, создания комического эффекта и т.п. Варваризмы Варваризмы – это иноязычные слова, которые существуют в языке в иностранной форме, т.е. с сохранением иностранного произношения и орфографии. Такие слова имеют синонимы в слое общеупотребительной лексики. Варваризмы не склонны к развитию новых значений; они являются моносемантичными лексическими единицами. Рассмотрим некоторые примеры варваризмов: comme il faut, tete-a- tete, en route, coup d’etat, carte blanche, a la carte, haute couture, blitzkrieg (or blitz), idйe fixe, alter ego, perestroika, etc. Ю.М. Скребнев отмечает, что французские и итальянские варваризмы относятся к таким сферам, как музыка, театр, искусство. Некоторые варваризмы в английском языке выполняют терминологическую функцию; они называют объекты и понятия, для которых в английском языке нет имен, поэтому они получают названия, существующие в языке тех народов, реальность которых они отражают, например, dacha, soviet, kolkhoz, perestroika, chalet, etc. Некоторые бывшие варваризмы вошли в слой общеупотребительной лексики, напр., methodical, penetrate, function, etc. Следует отметить, что варваризмы зарегистрированы словарями и используются в основном в беллетристике или публицистическом стиле. Они часто играют роль стилистических приемов, передавая местную атмосферу или подчеркивая тот факт, что действие происходит в другой стране. 1 См.: Galperin I.R. Stylistics. – M., 1977. 23 Поэтизмы Поэтизмы демонстрируют максимальную эстетическую ценность и используются в основном в поэзии и беллетристике. В течение предыдущих столетий в английской поэзии существовала тенденция использовать слова и выражения, отличные от тех, которые употреблялись в повседневном общении или прозе. Семантические структуры данной группы слов наделены возвышенными коннотациями, что сразу помогает отличить их от остальных лексических единиц. Поэтизмы стали осознаваться как таковые в эпоху классицизма и романтизма. Существуют следующие подгруппы поэтизмов: а) собственно поэтизмы, напр., bard, perchance, eve, lone, amidst, o’er, ne’er, mead, gladsome, vale, etc.; б) устаревшие слова и архаизмы, напр., wrought, thee, naught, ere, etc. в) диалектизмы, напр., oft, rest (stop), nay, yea, etc.; г) редкие слова французского и латинского происхождения, напр., robe, garment, apparel, ‘reverie, etc. Поэтизмы выполняют определенную декоративную функцию. Они также иногда встречаются в прозе, религиозных текстах или газетных текстах. И.Р. Гальперин отмечает, что из-за частого повторения поэтизмы теряют свою оригинальность. Вопросы к семинарскому занятию: 1. Книжная и официально-деловая лексика. 2. Термины. 3. Архаизмы. 4. Варваризмы. 5. Поэтизмы. Упражнения: 1. Выпишите из данного рассказа примеры книжной и официально- деловой лексики. По каким параметрам Вы определяете принадлежность данной лексики к вышеназванным слоям? Mistaken Identity Everyone in the room listened open-mouthed as a man, convicted two years previously of an armed robbery, attempted to convince a court of appeal that he had been wrongfully imprisoned. His defence rested on the notion that reports from eyewitnesses as to the identity of the robber could not be relied upon as evidence of his guilt. Even though the man was arrested outside the bank, in possession of stolen money, and with two guns and a knife secreted about his person – and even though his accomplice, who was arrested in the 24 getaway car, had identified him as the man who had gone into the bank to carry out the robbery, the man still felt that he was in with a chance for freedom. His argument was “How could the people in the bank have identified me? I had a mask on when I did the job.” The appeal court remained unconvinced. (From The Best Book of Bizarre But True Stories by Mike Flynn) 2. Выпишите из приведенных отрывков термины, терминологические словосочетания и укажите, к каким отраслям науки и техники они относятся. А) Two officers from the Lothian and Borders traffic police in Scotland were out playing with their new radar gun on the Berwickshire Moors, catching speeding motorists and having a jolly time handing out tickets when the gun suddenly jammed up, giving a reading of 300 mph. For a moment duo were terribly confused, wondering who on earth could be driving at that speed. Suddenly, all became clear when a very low-flying Royal Air Force Harrier jet skimmed the top of their police car. The officers complained to the local RAF station, saying that their new toy had been ruined by the pilot’s exploits but were surprised to find themselves being reprimanded for using the radar gun in such a reckless fashion. At the moment their speed gun had locked on to the Harrier, the plane’s target seeker had locked on to what it interpreted as an enemy radar signal and triggered an automatic air-to-surface missile strike. Fortunately or the officers, the Harrier’s weapons systems had not been armed. (From The Best Book of Bizarre But True Stories by Mike Flynn) Б) How do you expand an existing two-lane bridge into a three-lane bridge? To widen the Interstate 84 crossing over the Hudson River from 30 to 39 feet, the New York State Department of Transportation used structural lightweight concrete. Because the concrete used in the new deck weighed 35 pounds per cubic foot less than the concrete that was removed from the old deck, less than 20 percent of the steel support framing needed strengthening. And this is not unusual. Replacing an old bridge deck made of normal weight concrete will often permit the deck to be widened with minimal modifications to the substructure. (From Concrete Construction, 1985) В) The concept of “semantic field”, like the concept of “semantic frame”, opened up new domains of semantic research, first in Germany in the 1930s and then in the United States in the 1970s. Both concepts brought about “revolutions” in semantics, and provided semanticists with new tools for the study of semantic change and semantic structure. Although there have been several historical accounts of the development of field semantics, there exists no detailed study linking and comparing the development of field and frame semantics. (From Journal of Pragmatics, 2000) 3. Выпишите из данных отрывков архаизмы и варваризмы; переведите отрывки и предложения. Все ли иноязычные слова из 25 этих отрывков являются варваризмами? Есть ли в них примеры интернациональных слов? А) A man in Norfolk, Virginia, cut off his own hand and would not let a doctor attempt to reattach it. Claiming that the hand had become possessed by the Devil and, quoting the biblical verse “If thy right hand offends thee, cut it off and cast it from thee”, he got busy with a saw. When the doctor tried to reattach the hand, the man claimed that the number 666 – commonly believed by certain Christians, horror writers and the insane to be the mark of the antichrist – had appeared on the hand and refused to allow the doctor to perform the operation. (From The Best Book of Bizarre But True Stories by Mike Flynn) Б) “Woe to you, Oh Earth and Sea, for the Devil sends the beast with wrath, because he knows the time is short… Let him who hath understanding reckon the number of the beast for it is a human number, its number is Six hundred and sixty six.” (Revelations Ch. XIII V. 18) В) “And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more Death. Neither sorrow, nor crying. Neither shall there be anymore Brain; for the former things are passed away.” (Revelations Ch. XXI V. 4) Г) “O God of Earth and Altar Bow down and hear our cry, Our earthly rulers falter, Our people drift and die, The walls of gold entomb us, The swords of scorn divide, Take not thy thunder from us, But take way our pride.” (G.K. Chesterton: English Hymnal) Д) “The time will come for him to lay claim his crown, And then the foe yes they’ll be cut down…” (Iron Maiden: To Tame a Land) Е) “The Dolce Vita is worth all the hassles, except one: health care.” “If you go to Che’s shrine in Santa Clara southeast of Havana, where he is buried beneath a gigantic Soviet-style statue that commemorates both his decisive military victory over Fulgencio Batista’s army in 1958 (after which the dictator fled the country) and Che’s departure for Bolivia in 1965 to 26 foment another (this time unsuccessful) revolution, you will see him heroically outlined against the sky.” “Cubans who apparently revere “El commandante” muse out a lot about his longevity, wondering whether he will last another decade or more, which keeps them in a state of suspense, if not suspended animation.” “Like a dream, salsa music wafted in from a dance hall across the street.” “It glows with Spanish-style grandeur and art-deco elegance; and its literary history makes it memorable.” (From Newsweek, 2003) Misaki and Daisuke dressed up in their formal kimonos to celebrate and bought the symbolic good luck candy called chitose-ame. Huge lanterns in the shape of samurai are paraded through the streets. Origami is the Japanese traditional art of making various forms, such as animals or flowers, by folding a piece of paper. People are familiar with Origami from their childhood in Japan. Orizuru (a paper crane) is the most popular subject in Origami, and it is very hard to find a Japanese who cannot make one. (From Hello Japan, 2003) Sitting next to me was a Cuban in his 60s from Miami. As we descended toward Havana Airport, he kept looking out of the porthole at the sparse pinpoints of light below. “Poquito! Poquito!” he said, grimacing sadly and holding up his thumb and index finger like a pair of tweezers. Havana’s pale flickering, a poor match for Miami’s electric blaze, seemed to evoke contradictory feelings in him of anguish and schadenfreude. (From Newsweek, 2003) 4. Считаете ли Вы данные слова варваризмами? Объясните свою точку зрения. sari, rupee, samosa, dacha, samovar, dйcolletage, dйcolletй, coup d"etat 27 ЛЕКЦИЯ V – ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА И НЕОЛОГИЗМЫ Базовый вокабуляр Слова, принадлежащие к слою общеупотребительной лексики (базового вокабуляра), являются стилистически нейтральными единицами. Они противостоят слою формальной и неформальной лексики, поскольку их можно использовать в любых ситуациях – и формальных, и неформальных, в устной и письменной коммуникации. Слова такого рода используются людьми любой профессии, уровня образования, возраста, места проживания. Общеупотребительные слова обозначают объекты и явления окружающей действительности, напр., house, bread, summer, child, mother, difficult, easy, to go, to stand, etc. Следует отметить, что ядро этого слоя английского языка составляют в основном слова общегерманского происхождения. Базовый вокабуляр, в свою очередь, составляет ядро всего словарного состава. Это самый стабильный слой лексики, который изменяется достаточно медленно. Границы между слоем общеупотребительной лексики и другими слоями достаточно гибкие. В слой общеупотребительной лексики входят следующие лексико- семантические группы: I. Названия объектов и явлений окружающей природы: sun, moon, water, fire, earth, wood, field etc.; II. Наименования человека, родственников, частей тела: man, woman, mother, father, brother, hand, nose, mouth, finger etc.; III. Названия жилищ, предметов домашнего хозяйства, домашних животных: house, roof, bed, bread, horse, cat etc.; IV. Названия орудий труда: axe, hammer, nail, saw etc.; V. Названия основных спектральных цветов, основных характеристик объектов и явлений: black, white, red, bad, old, young, new, little, high etc.; VI. Названия основных процессов жизнедеятельности: go, come, ride, eat, drink, live, work, die etc.; VII. Структурные языковые единицы: in, on, to, and, but etc. Слова общеупотребительного слоя лексики характеризуются стилистической нейтральностью и отсутствием коннотаций. Значения этих слов характеризуются широтой и обобщенностью; они напрямую обозначают понятия, не передавая при этом дополнительной информации. Единицы базового слоя лексики и стилистически маркированные слова не существуют независимо, они тесно связаны между собой. Неологизмы 28 Неологизмы – это новообразованные слова или слова, которые приобрели новые значения благодаря социальным, экономическим, политическим или культурным изменениям в человеческом обществе. Как отмечалось выше, неологизмы могут принадлежать и слою формальной, и слою неформальной лексики. Новые слова постоянно появляются в английском и других языках; в настоящее время наблюдается так называемый неологический бум. В некоторых дискурсах появление новых слов было вызвано прогрессом в различных отраслях науки и техники. Новые слова в основном используются университетскими преподавателями, репортерами газет, молодежью, людьми, принимающими активное участие в социальной коммуникации и теми, кто имеет отношение к средствам массовой информации. Неологизмы часто встречаются в газетной лексике, потому что газеты быстрее всех реагируют на изменения в жизни общества, в науке и технике. По мнению Ю.М. Скребнева, «в большинстве случаев новообразованные слова с трудом принимаются лингвистическим сообществом из-за его 1 консервативного отношения к любой инновации» . Существуют три основных способа образования неологизмов в языке. Слово может изменить свое значение для наименования нового объекта или явления; такие лексические единицы носят название семантических неологизмов. В языке может появиться новая лексическая единица для обозначения объекта или явления, для которого в языке уже существует имя. Данный процесс носит название трансноминации. И, наконец, в языке может появиться совершенно новое слово для обозначения нового объекта или явления. Такие слова носят название собственно неологизмов. Чем проще семантическая структура неологизма, тем легче он будет воспринят обществом. В.И. Заботкина отмечает, что причины создания новых слов в основном прагматические. Главным прагматическим мотивом, лежащим в основе создания новых слов, является триада: necessity (необходимость языка проименовать еще не проименованное) – emphasis (стремление к большей выразительности) – beauty (потребность в красоте) 2. Рассмотрим некоторые примеры: necessity (новые референты получают имена, напр., cyberphobia, cyberphilia); emphasis (новые, более экспрессивные названия даются уже проименованным объектам, напр., laid-back, buttoned-down, burned-out, etc.); beauty (к этой группе можно отнести заимствования-варваризмы из других языков, напр., dolce vita). Каким образом происходит процесс вхождения нового слова в язык? В.И. Заботкина отмечает, что для наименования вначале необходимо идентифицировать референт, определить его место в когнитивной системе говорящего и категоризовать его. Далее идет процесс субкатегоризации (сопоставление с другими членами данной категории), и только после этого начинается поиск нового имени. 1 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – M., 2003. P. 59. 2 См.: Заботкина В.И. Когнитивно-прагматический подход к неологии//Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. науч. тр. / Калинигр. ун-т. – Калининград, 1999. С. 3-9. 29 Затем слово проходит процесс конвенционализации (усвоения обществом) и лексиколизации (усвоения системой языка); оно впитывает в себя дополнительные прагматические черты контекста его повторного употребления1. В английском языке существует много лексико-семантических групп неологизмов, относящихся к различным сферам человеческой жизнедеятельности. Рассмотрим некоторые из них: - сфера компьютерных и информационных технологий (multi-user, to computerize, to blitz out, to telework, to telecommute, telebanking, videobank, etc.); - лингвистическая сфера (machine translation, artspeak, sportspeak, etc.); - сфера политики и социальной жизни (youthquake, pussy-footer, Europarliament, belonger, survivor, welfare mother, dial-a-meal, multiculturalism, etc.); - криминальная сфера (neighbor watch, steaming, wolf-pack, etc.); - сфера защиты окружающей среды (acid fog, energy belt, etc.). Есть также лексико-семантические группы неологизмов, обозначающих обычные, повседневные вещи, напр.: - еда (longlife milk, beefburger, fishburger, etc.); - одежда (slimster, sweatnik, bloomers, etc.); - обувь (thongs, backsters, etc.). Новые лексические единицы, обозначающие неизвестные ранее объекты и понятия, появились также в сферах финансов, музыки, искусства, криминала и т.п. Неологизмы можно классифицировать по способу их вхождения в язык. Выделяют следующие виды неологизмов: - фонологические (rah-rah); - заимствования (perestroika, dolce vita, etc.); - семантические неологизмы (umbrella в значении «политическое прикрытие»); - морфологические неологизмы (free-fall, rubber-neck, x-rated, tycoonography, to gallery-hop, to job-hop, hard-to-get, middle-of-the-road, etc.); - фразеологические (sleeping policeman, to nose out, electronic virus, a whiz-kid). Согласно точке зрения Т.А. Пимахиной, большая часть неологизмов появляется в американском варианте английского языка. В американском варианте английского языка примерно 45% неологизмов относится к научно-технической терминологии2. Необходимо отметить, что при переводе неологизмов, относящихся к политической, социальной и этнографической сферам, переводчик 1 См.: Там же. 2 См.: Пимахина Т.А. Лингво-стилистические характеристики неологизмов современного английского языка//Функциональный аспект единиц языка. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1992. С. 105 – 112. 30

Разрыв между живой разговорной речью и письменным (литературно-книжным) типом речи более всего, на всех этапах развития, проявлялся в словарном составе. Общая литературно-книжная лексика современного английского языка характеризуется значительным количеством слов латинского и французского происхождения (книжного заимствования). Их семантические границы значительно более четко очерчены, чем соответствующие синонимы живой разговорной речи, и, поэтому, они обеспечивают более точное выражение мысли.

Контрастность общей литературно-книжной лексики и разговорной лексики часто используется для достижения желаемого стилистического эффекта. Так в рассказе


О. Генри "By Courier" противопоставление общей литературно-книжной лексики разговорной (значительно приправленной нелитературными формами речи и усиленной образными выражениями) приобретает особую стилистическую функцию - подчеркнуть различие в социальном положении героев рассказа:

"Tell her I am on my way to the station, to leave for San Francisco, where I shall join that Alaska moose-hunting expedition. Tell her that, since she has commanded me neither to speak nor to write to her I take this means of making one last appeal to her sense of justice, for the sake of what has been. Tell her that to condemn and discard one who has not deserved such treatment, without giving him her reason or a chance to explain is contrary to her nature as I believe it to be."

"He told me to tell yer he"s got his collars and cuffs in dat grip for a scoot clean out to "Frisco. Den he"s goin" to shoot snowbirds in de Klondike. He says yer told him not to send "round no more pink notes nor come hangin" over de garden gate, and he takes dis mean (sending the boy to speak for him - И. Г.) of putting yer wise. He says yer referred him like a has-been, and never give him no chance to kick at de decision. He says yer swiped him, and never said why."

Аналогичный пример можно привести из пьесы Б. Шоу "Fanny"s First Play", где живая разговорная речь противопоставлена строгой, точной, литературно-книжной речи. Здесь контрастность достигается только лексическими средствами:

Dora: Oh Ive let it out. Have I! (Contemplating Juggins approvingly as he places a chair for her between the table and the sideboard) But hes the right sort: Ican see that. (Buttonholing him). You won"t let on downstairs, old man, will you?

Juggins: The Family can rely on my absolute discretion.

Дора употребляет слова разговорного слоя лексики. В речи Джагинса выбор слов характеризуется нейтральной и литературно-книжной окраской.



Вот пример, в котором сопоставление разговорных слов и литературно-книжных в сочетании с другими особенностями двух типов речи, показывает как письменная речь служит уточнению выраженной мысли:

A grin twitched George"s pallid lips.

"Make me a codicil. You"ll find paper in the dressing-table drawer" . . .


The words came with a hoarse relish. "My three screws to young Val Dartie, because he"s the only Forsyte that knows a horse from a donkey." A throaty chuckle sounded ghastly in the ears of Soames.

"What have you said?"

Soames read: "I hereby leave my three racehorses to my kinsman Valerius Dartie, of Wansdon, Sussex, because he has special knowledge of horses."

(J. Galsworthy. The White Monkey)

Некоторые литературно-книжные слова современного английского языка отчетливо выделяются своим специфическим книжно-литературным характером. Таковы, например, concord, harmony, dispute, auxiliary, opponent, volition, antagonism, calamity, partaking (ср. to take part), exemption, susceptibility, morosity, in accordance with, assiduity, alacrity, succour и др.

К книжно-литературной лексике относится также и значительное количество фразеологических сочетаний. Так, например, явно книжными являются следующие фразеологические единицы: to pass the Rubicon; with regard, by virtue of, to lose an opportunity, to speak at great length, to lend assistance, to draw a lesson, responsibility rests и др.

Многие из слов и фразеологических единиц, относящихся к литературно-книжной лексике, могут употребляться и в живом непосредственном общении. От этого они не перестают быть литературно-книжными словами. Это - проникновение литературно-книжной лексики в сферу живой разговорной речи. Если такое проникновение приобретает систематический характер, то литературно-книжная лексика постепенно «нейтрализуется».

Неумеренное пользование литературно-книжной лексикой в живой разговорной речи ощущается как диссонанс и используется в особых стилистических заданиях. (См. речь Микобера, приведенную на стр. 55)

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРНО-КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА

Функциональная литературно-книжная лексика представляет собой неоднородные группы слов, различаемые по служебной функции, которую слова несут в различных стилях речи.


К ним относятся термины, варваризмы, поэтизмы, архаические слова и литературные неологизмы. Все эти группы слов в процессе употребления в разных стилях речи приобрели свою, специфическую стилистическую характеристику. Так термины, преимущественно используемые в стиле научной прозы, в английской лексикологии даже называются «учеными словами» (scientific words); поэтизмы называются так потому, что преимущественно употребляются в поэзии; варваризмы и архаизмы тоже ограничены в сферах употребления и приобретают определенные стилистические функции.

Рассмотрим некоторые особенности этих групп словарного состава английского языка.

Термины

В функциональной литературно-книжной лексике значительное место занимает слой, который носит обобщенное название термины. Как известно, термины - это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Термины в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. Кроме того, термины характеризуются моносемантичностью. По своей природе они оказывают большее сопротивление процессу обрастания дополнительными значениями.

Сфера употребления термина - стиль научной прозы. Однако не следует думать, что термины являются принадлежностью только этого стиля речи. Они широко используются и в других стилях речи, как, например, в газетно-публицистическом, в художественном, в официально-деловом и в др. Назначение терминов в других стилях речи отличается от того, которое они имеют в научной литературе. В стиле научной прозы термины употребляются для обозначения нового понятия, возникшего в результате исследований, экспериментов и т. д.

Употребление терминов в других стилях речи связано уже с конкретными задачами высказывания. Так, медицинская терминология в романе Кронина "The Citadel"


используется как для создания соответствующего колорита, так и для других целей. Термины в этом романе можно разделить на две группы - термины общеизвестные, широко употребляемые и термины неизвестные. К общеизвестным терминам относятся такие, как cyst, typhoid, pneumonia. Но для речевой характеристики героев, особенно, когда разговор идет в кругу специалистов, автор вводит неизвестные термины, значение которых непонятно читателю. К этим терминам относятся такие как nystagmys, abdominal и т. д. Неизвестные термины автор поясняет, но не всегда. Так, термин abdominal становится понятным читателю, т. к. он относится к тому же заболеванию, которое было названо cyst. Значение слова enteric Кронин поясняет словом typhoid. Однако гораздо шире автор использует вместо терминов речи, например, beat knee, cut fingers и т. д.

В художественном произведении используются термины, дающие самое общее представление о фактах общественной, производственной, научной и др. деятельности, которая описывается художником. Эти термины не являются результатом логических, следующих друг за другом доказательств. Они выступают здесь лишь в качестве характеристики явления и служат одним из средств создания необходимого колорита. Например:

There was a long conversation - a long wait. His father came back to say it was doubtful whether they could make the loan. Eight per cent, then being secured for money, was a small rate of interest, considering its need. For ten per cent Mr. Kugel might make a call-loan. Frank went back to his employer, whose commercial choler rose at the report.

(Th. Dreiser. The Financier.)

Слова call-loan, loan и сочетания to secure for money, rate of interest представляют собой почти общеизвестные финансовые термины. Во всяком случае, их смысловая структура настолько прозрачна, что не требует каких-либо дополнительных пояснений. Так, термин call-loan это такой заем, который должен быть погашен при первом требовании (call); rate of interest и loan почти детерминизированы и несут терминологическую функцию лишь в ряду других финансовых терминов.


Таким образом, если термины в научной прозе являются наиболее распространенным средством выражения научных понятий и несут научно-познавательную функцию, то в художественной прозе они несут особую функцию, стилистическую. Иногда термины в художественных произведениях используются и в качестве средств речевой характеристики героев. В этом случае научные и технические термины выступают как условные приемы косвенного описания среды, обстановки, интересов персонажей произведения. Знаменательно то, что читателю для понимания текста даже не обязательно точное знание содержания этих терминов. В некоторых случаях специальная терминология в прямой речи героев создает не столько речевой портрет, сколько сатирический эффект. Например:

"What a fool Rawdon Crawley has been," Clump replied, "to go and marry a governess! There was something about the girl, too."

"Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development," Squills remarked. (Курсив наш - И . Г.)

(W. M. Thackeray. Vanity Fair.)

медицинский термин frontal в сочетании со словом development образует здесь перифрастический оборот с эвфемистическим и сатирическим оттенком.

Такое же использование научных терминов из области генетики мы находим в романе Голсуорси "The Man of Property", где молодой Джолион, сравнивая семейство Форсайтов с миром животных, использует термины в развернутой метафоре.

"I should like," said young Jolyon, "to lecture on it: Properties and quality of a Forsyte. This little animal, disturbed by the ridicule of his own sort, is unaffected in his motions by the laughter of strange creatures (you or I). Hereditarily disposed of myopia, he recognises only the persons and habitats of his own species, amongst which he passes an existence of competitive tranquillity?"

В этом отрывке появление терминов в сатирической функции вызвано метафорическим употреблением глагола to lecture.

Основным условием стилистического использования терминов является четкое выявление терминологического значения. Иными словами, предпосылкой для стилистического использования термина является его полная соот-


несенность с одним, и только с одним терминологическим рядом.

Как известно, в образовании термина и в его дальнейшей судьбе действуют два процесса, а) процесс образования нового термина из общеупотребительного словаря, латинских и греческих морфем, заимствований и б) постепенная детерминологизация, т. е. как это видно из самого обозначения процесса - постепенная утрата терминологического значения, обрастание пучком производных значений, расшатывание монолитности его смысловой структуры. Так, например, известно, что слова atmosphere (lively atmosphere), the missing link (зоологический термин, введенный Дарвином для обозначения вида, переход ного от человекообразных обезьян к человеку, применяемый также для характеристики людей) детерминологизировались. Такие слова, как telephone, radio, electricity и т. п. совершенно потеряли свою терминологическую окраску.

В истории развития английского языка, как известно, морские термины очень легко детерминологизировались. Это явление связано с конкретной историей английского народа, его положением как островного народа и того места, которое судоходство и навигация вообще занимали в жизни английского народа. Некоторые навигационные термины настолько детерминологизировались, что входят в общий фразеологический фонд английского языка.

Использование таких детерминологизированных слов и словосочетаний может иметь стилистический эффект лишь в случае насильственного восстановления в них терминологичной окраски.

Читаем книги на английском языке с детьми

Чтение - один из важных навыков владения английским, поэтому важно заниматься им с первых же ступеней обучения. Благодаря чтению книг на английском языке, возможно познакомиться с литературным языком, который является более «правильным», чем разговорный английский язык.

Примечание: Более подробно о том, как научиться читать на английском языке можно ознакомиться в разделе « «.

Предлагаем подборку разговорных выражений и лексику (слова) на английском языке, которые можно использовать на занятиях с детьми и взрослыми, обучающимися английскому языку.

Заметка: В помощь взрослым, которые «недостаточно» знают английский язык подборка словарей с транскрипцией в разделе « «.

Лексика (слова) на английском языке по теме «Книги»

article — статья;
author — автор;
dook — книга;
chapter — глава;
cover — обложка;
editor — редактор;
editorial office — редакция;
epilogue — эпилог;
page — страница;
picture — иллюстрация;
front page — первая страница;
headline — заголовок;
issue — издание;
narrator — рассказчик;
prologue — пролог;
publishers — издательство;
title — название;
volume — том.

Разговорные выражения на английском языке по теме «Книги»

Do you want me to read a bed-time story? — Ты хочешь, чтобы я почитала сказку?
I am going to read a new book. — Я буду читать новую книгу.
How about a bedtime story? — Как насчет вечерней сказки перед сном?
Why don’t you pick out a book to read? — Почему бы тебе не выбрать книгу для чтения?
You can take a new book from the shelf. — Ты можешь взять новую книжку с полки.
Do you want to choose a storybook for our story time? — Хочешь выбрать книгу для чтения?
Don’t turn the page. — Не переворачивай страницу.
Let’s turn the page . — Давай перевернем страницу.
Let me slip a bookmark between the pages. — Дай я положу закладку между страницами.
Do you want me to read the rest of the story? — Ты хочешь, чтобы я прочитала рассказ до конца?
Do you like this picture? — Тебе нравится эта иллюстрация?
Let’s find out what happens next. — Давай узнаем, что произошло дальше.
I wonder what happens next. — Интересно, что там случилось дальше.

Полезные глаголы на тему «Книги и чтение»

Примечание: Всё о глаголах английского языка можно прочитать в материале « «

to skip — пропустить, пролистать;
to skim — читать по диагонали;
to look up — искать, просматривать;
to dip into — просматривать поверхностно;
to browse — просматривать книгу в магазине, неспешно выбирать;
to peruse — внимательно, досконально прочитать;
to refer to — ссылаться на, обращаться к;
to wade through — дойти до конца, осилить;
to flip through — бегло просмотреть, пролистать;
to read from cover to cover — прочесть от корки до корки;

Жанры книг на английском языке

genre [ˈʒɑːnrə]– жанр;
fairy tale – сказка;
fiction [ˈfɪkʃn] – беллетристика, художественная литература;
non-fiction – научная литература, или произведения, основанные на реальных событиях;
light fiction – легкое «лайтовое» чтение;
chick lit – книги для женщин;
science-fiction [ˈsaɪəns ˈfɪkʃn] – научная фантастика;
fantasy [ˈfæntəsi] – фантастика (фэнтези);
business & finance [ˈbɪznəs ənd ˈfaɪnæns] – литература по бизнесу и финансам;
politics [ˈpɑːlətɪks] – политическая литература;
travel books [ˈtrævl ˈbʊks] – книги о путешествиях;
autobiography [ɔːtəbaɪˈɑːɡrəfi] – автобиография;
history – история;
thriller / mystery [θrɪlər / ˈmɪstri] – триллер / мистика;
romance / erotica – любовный роман / эротика;
satire [ˈsætaɪər] – сатира;
horror [ˈhɔːrər] – ужасы;
religious / inspirational – религиозная, литература для вдохновения;
health / medicine – книги на тему здоровья, медицинская литература;
cook-books [ˈkʊkˌbʊks] – кулинарные книги;
children’s books [ˈtʃɪldrən bʊks] – книги для детей;
dictionary [ˈdɪkʃəneri] – словарь;
encyclopedia [ɪnˌsaɪkləˈpiːdiə] – энциклопедия;
series [ˈsɪriːz] – серии книг по типу «Гарри Поттера», «50 оттенков серого» и др.
anthology [ænˈθɑːlədʒi] – антология (поэзия, собрания кратких рассказов).

Названия видов книг на английском языке с переводом

Начнем с того какие бывают книги:
paper back books – бумажные (печатные) книги;
E-books / digital books – электронные книги, которые можно скачать (download) в интернете или купить в онлайн магазинах.

almanac - календарь, альманах;
best seller - бестселлер;
book - книга;
booklet - буклет, брошюра;
brochure - брошюра;
comic book - комикс;
dictionary - словарь;
encyclopedia - энциклопедия;
hardcover - книга в жестком переплете;
magazine - журнал;
novel - роман;
paperback - книга в мягкой обложке;
periodical - периодическое издание;
pamphlet - брошюра, памфлет, каталог;
picture book - книга с картинками;
reference book - справочник;
textbook - учебник.

Полезные английские прилагательные для описания книги

thrilling [θrɪlɪŋ] – волнующая;
riveting [ˈrɪvɪtɪŋ] – захватывающая, приковывающая внимание;
scary [ˈskeri] – пугающая, жуткая;
gripping [ɡrɪpɪŋ] – завладевающая вниманием, потрясающая;
easy to read [ˈiːzi tə riːd] – легко читаемая;
complex – сложная;
brilliant [ˈbrɪliənt] – блестящая;
heartbreaking [ˈhɑːrtbreɪkɪŋ] – душераздирающая;
action-packed [ˈækʃn ˈpækt] – полна событий;
predictable – предсказуемая;
unpredictable [ʌnprɪˈdɪktəbl] – непредсказуемая;
boring – скучная;
nonsensical – бессмысленная;
confusing – запутанная;
realistic – реалистичная;
erratic [ɪˈrætɪk] – непоследовательная, странная;
absorbing [əbˈzɔːrbɪŋ] – увлекательная.

  • Как правильно написать и оформить
  • Как правильно написать и оформить () на англйиском языке
  • на английском языке