Электричество | Заметки электрика. Совет специалиста

Синонимические выражения. Что такое синонимы и их значения. Синонимы и ассоциации

ГЛАВА I. НАУЧНЫЕ ПАРАДИГМЫ СОВРЕМЕННОЙ СИНОНИМИИ.

§1. Лингвистика в свете развития научных парадигм.

1.1. История возникновения понятия парадигмы в лингвистике.

1.2. Типы лингвистических научных парадигм.

§2. Синонимия в свете основных научных парадигм.

2.1. Синонимия в рамках господствующих общенаучных подходов.

2.2. Лингвокультурологический аспект синонимии.

2.2.1. Становление лингвокультурологического исследовательского направления в лингвистике.

2.2.2. Синонимия в концептуальной и языковой картинах мира.

2.2.3. Синонимические средства лексического значения1 как вариативные презентации концепта.

ГЛАВА II. СИНОНИМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ И ТЕОРИЯ СОВРЕМЕННОЙ СИНОНИМИИ.

§1. Из истории одноязычной и двуязычной русской и английской синонимической лексикографии.

§2. Лексическое значение, его структура и синонимический ряд.

2.1. Исследование лексического значения - теоретическая база представления синонимии.

2.2. Структура лексического значения и синонимический ряд.

2.3. Метод компонентного анализа как метод исследования синонимии.

§3. Особенности глагольной синонимии и ее место в общесинонимической системе языка.

3.1. Частеречные особенности глагола, определяющие его синонимические связи.

ГЛАВА III. РОЛЬ ГЛАГОЛЬНОЙ СИНОНИМИИ В СЕМАНТИЗАЦИИ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» ("ACTIVITY") В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

§1. Концептосфера «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» и ее тематическая систематизация.

1.1. Понятие «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» в философском, психологическом и лингвистическом аспектах.

1.2. О принципах исследования глагольной синонимии концептосферы «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ».

§2. Семантическая группировка синонимических рядов глаголов со значением «физическая деятельность» ("Physical Activity").

2.1. Синонимические ряды глаголов со значением «создавать объекты в результате физического труда» ("То Create Objects As A Result Of Physical (Manual) Labour").

2.2. Синонимические ряды глаголов со значением «приготавливать, заготавливать что-либо» ("То Prepare Something").

2.3. Синонимические ряды глаголов со значением «приводить объект в прежнее состояние» ("То Bring The Object Into The Previous State").

§3. Семантическая группировка синонимических рядов глаголов со значением «интеллектуальная деятельность» ("Intellectual Activity").99 3.1. Синонимические ряды глаголов со значением «воспринимать что-либо чем-либо» ("То Perceive Something Through Something").

3.2. Синонимические ряды глаголов со значением «понимать» ("То Understand").

3.3. Синонимические ряды глаголов со значением «мыслить» ("То Think, То Comprehend").

3.4. Синонимические ряды глаголов со значением «познавать» ("То Cognize").

3.5. Синонимические ряды глаголов со значением «передавать информацию графически» ("То Represent Information

3.6. Синонимические ряды глаголов со значением «создавать объект в результате интеллектуального труда» ("То Create An Object As A Result Of Intellectual Work").

3.7. Синонимические ряды глаголов со значением «речевая деятельность» ("Speech Activity").

3.7.1. Синонимические ряды глаголов со значением «характеризованная речевая деятельность» ("Characterized Speech Activity").

3.7.2. Синонимические ряды глаголов со значением «речевое сообщение» ("Oral Communication").

3.7.3. Синонимические ряды глаголов со значением «речевое общение» ("Conversation").

3.7.4. Синонимические ряды глаголов со значением «речевое воздействие» ("Speech Influence").

Рекомендованный список диссертаций

  • Активация концепта внимание в английской и русской глагольных лексико-фразеологических синонимических парадигмах 2009 год, кандидат филологических наук Ризяпова, Элина Марсовна

  • Синонимические ряды глаголов интеллектуальной деятельности в современном русском языке: функционально-семантический аспект 2013 год, кандидат филологических наук Гуднов, Роджер Нидхэм

  • Синонимические ряды экспрессивных глаголов русского языка в учебном словаре для иностранцев 2002 год, кандидат филологических наук Зубова, Юлия Валерьевна

  • Гипонимия в лексической системе русского языка: на материале глагола 2010 год, доктор филологических наук Котцова, Елена Евгеньевна

  • Синонимические средства развертывания суперконцепта "видеть" в английском и русском языках 2000 год, кандидат филологических наук Гумерова, Наиля Жановна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Синонимические средства выражения концептосферы "Деятельность" в русской и английской языковой картине мира»

Движение - жизнь. Эта фраза, ставшая крылатой, определяет суть всего существующего: живой и неживой материи, высших и низших существ. В широком смысле под движением понимается всякое изменение и взаимодействие материальных объектов, т.е. их активность. Активность человека наиболее разнообразна. Ни одно живое существо не может сравниться с нимшо разнообразию видов и форм активности. Помимо всех видов и форм, характерных для животных, человеческая активность содержит особую форму, называемую деятельностью. Человеческий язык отражает многообразие ее проявлений богатым арсеналом языковых средств, в том числе синонимических.

Объектом исследования выступают синонимические глаголы двух видов деятельности (физической и интеллектуальной), и это не случайно. Именно совокупность физической (созидательной) и интеллектуальной (мыслительной) деятельности противопоставляет человека всем другим существам. Указанные виды деятельности интересны еще и фактом своего тесного взаимодействия и взаимопроникновения. Так, даже самая простая физическая деятельность требует определенной, хотя бы минимальной, осмысленности, т.е. интеллектуальной деятельности. Постоянное развитие и усложнение материального производства сопровождается все большим* вкраплением в физическую деятельность деятельности интеллектуальной. С другой стороны, реализовать продукт интеллектуальной деятельности можно только через деятельность физическую.

Актуальность исследования определяется многоаспектной сферой проявления" деятельности и соответственно тем интересом, который проявляют к ее феномену. Феномен деятельности интересует философов, историков, физиологов, психологов, а также лингвистов, которые занимаются его исследованием не непосредственно, а опосредованно, через изучение языковых средств, его репрезентирующих. В настоящее время в. связи с глобальным изменением господствующей научной парадигмы, произошедшим- во второй половине XX века, наука о языке вышла на качественно более высокую ступень познания действительности - междисциплинарный уровень, в результате- чего возник новый, лингвокультурологический подход к изучению языкового материала [Сепир 1993, Апресян 1995, Телия.1996, Воробьев 1997, Постовалова 1999, Воркачев 2001, Маслова 2001, Алефиренко 2005, Слышкин 2004, Хроленко, Бондалетов 2004]. Цель лингвокультурологических исследований - выявление на основе языковых данных базовых оппозиций культуры, закрепленных в языке, зафиксированных в нем представлений об окультуренных человеческих сферах, в том числе деятельностной, и воссоздании на их основе фрагментов языковой картины мира (далее - ЯКМ). Этому процессу способствует сопоставительное исследование лексических синонимических рядов; (далее - CP),- отражающих свойства объективного мира, особенности структурирования; языка, его коммуникативной системы, т.е. процесс концептуализации действительности, характерный для каждого языкового сообщества.,

Основным средством наименований деятельностных процессов служат глаголы, обозначающие проявления физической и интеллектуальной деятельности. Таким образом, основная цель нашего анализа связана с исследованием именно глагольных синонимов и выражаемой ими процессуальности.

Объектом исследования являются синонимические языковые средства выражения деятельности.

Предмет исследования - глагольные CP физической и интеллектуальной деятельности, зафиксированные в, словарях русского и английского языков.

Материалом для исследования послужили синонимические словари русского и английского языков: «Словарь синонимов русского языка: В 2 т.» под ред. А.П. Евгеньевой (2003) и «Merriam-Webster"s Dictionary of

Synonyms» (1984), из которых методом сплошной выборки были выделены 191 CP1 (751 лексико-семантический вариант (далее - JICB)) из словаря русского языка и 93 CP (476 JICB) из- словаря английского языка. На основе этих CP составлены картотеки, которые и стали предметом конкретного анализа.

Цель исследования - структурирование и комплексное семантическое описание CP глаголов физической и интеллектуальной деятельности, представленных в изучаемых словарях.

Для достижения, поставленной цели в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:

Изучить особенности развития истории и теории русской и английской синонимической лексикографии;

Произвести сплошную выборку CP глаголов физической и интеллектуальной деятельности-из указанных словарей;

Структурировать виды физической и интеллектуальной деятельности, установить семантические отношения между ними;

Провести лексико-семантический и стилистический анализ этой лексики: определить семантическую структуру доминанты; рассмотреть семантику членов CP; проследить взаимодействие семантики и синтагматики; выявить стилистические и оценочные характеристики;

Описать фрагмент ЯКМ, лексически представленный в рассмотренных глаголах физической и интеллектуальной деятельности в русском и английском языках.

В процессе изучения материала использовались следующие методы исследования". сравнительно-исторический и сравнительно-сопоставительный - при сопоставлении истории и теории русской и английской лексикографии, структурно-семантический - при выявлении семантической системности лексики, методы лингвистического наблюдения и словарной дифференциации материала, методы статистической обработки материала.

Научная новизна и теоретическая значимость работы заключается в том; что в русском языкознании впервые феномен деятельности рассматривается как синонимическое структурное образование, отражающее особенности ЯКМ с позиций лингвокультурологии. Выявление таких CP в русском и английском языках позволяет определить особенности функционирования специфических средств номинации различных видов деятельности, их пересечения, взаимообусловленности. Теоретическая значимость диссертации определяется также и тем, что изучение проблем, находящихся на стыке различных научных дисциплин, всегда предоставляет исследователям возможность привлекать полученные результаты в одной области знаний для- дальнейшего продвижения в соприкасающихся с ней других областях.

Практическая значимость работы заключается в том, что!.в ней выделен обширный фрагмент ЯКМ, связанный с жизненно важным пониманием тех физических и интеллектуальных действий, которыми определяется ценность существования человека. Материалы диссертации могут использоваться в качестве основы специальных курсов и семинаров по русскому и английскому языку, теории языка, лингвокультурологии, они могут быть использованы как фактографическая база при работе над лекционными курсами русского и английского литературных языков.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Деятельность как способ существования разумных представителей живого мира является концептосферой, которая включает в. себя концепты физической и интеллектуальной деятельности.

2. Физическая и интеллектуальная деятельность на концептуальном уровне представляет из себя вербальные CP, их доминанты квалифицируются как концепты.

3*. Сопоставление CP по семантике, синтактике и прагматике внутри одного языка позволяет выявить особенности функционирования в языке тех слов-понятий, которыми номинируются различные виды деятельности.

4. Сопоставление CP, характеризующих тот или иной вид деятельности в одном языке, а в особенности в двух и более, позволяет выявить некоторые аспекты лингвокультурологической специфики народов, говорящих на этих языках. Большое количество членов CP может быть доказательством предпочтения, того или иного вида деятельности в сравнении с другим; богатство стилистических рядов с положительной или отрицательной оценочностью свидетельствует об отношении народа к этой деятельности, ее оценке.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования" были освещены в докладах на Международной научной конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики. Тихоновские чтения» (Елец 2006), Международной научно-практической интернет-конференции «Русская речь в современном вузе» (Орел. 2005), Всероссийской научной конференции языковедов и литературоведов «Русский язык и литература рубежа XX - XXI веков: специфика функционирования» (Самара 2005), Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2004), а также излагались на заседаниях кафедр русского языка и английской филологии БГУ. Содержание исследования отражено в 8 научных публикациях.

Структура диссертационного исследования определяется целями и задачами. Диссертация состоит из введения^ трех глав, заключения, библиографического списка (всего 203 наименования), списка сокращений, трех приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

  • Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках: Опыт парадигматического и синтагматического описания 2000 год, кандидат филологических наук Свенцицкая, Людмила Петровна

  • Развертывание суперконцепта "to work / работать" в английской и русской синонимических парадигмах 2008 год, кандидат филологических наук Утяшева, Танзиля Зуфаровна

  • Семантические и прагматические особенности синонимико-антонимической парадигмы глаголов со значением сопротивления/уступки 2012 год, кандидат филологических наук Грагян, Гаяне Дурмишевна

  • Глагольная лексико-семантическая синонимия в русском и французском языках: Сопоставительно-типологическое исследование 2005 год, кандидат филологических наук Кривцова, Вероника Александровна

  • Глагольная синонимия в свете прототипической семантики: на материале синонимического ряда с доминантой break 2008 год, кандидат филологических наук Ширяева, Анна Викторовна

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Слепцова, Лариса Аркадьевна

164 Выводы

1. Деятельность как процесс осуществления определенных действий, направленных в конечном счете на, создание необходимых " для человеческого существования объектов, подразделяется на физическую и интеллектуальную.

2. Физическая деятельность, как первичная отражается в русской^ и английской ЯКМ- сравнительно небольшим количеством CP глагольных лексем. В русском языке эти лексемы группируются вокруг дейктического; глагола делать. Развитая- полисемичность. этого глагола;, как и существительного дело; сочетание в - его семантике значений физической: и интеллектуальной деятельности обусловили его широкое; использование и при передаче понятий, связанных с интеллектуальной деятельностью. В английском; языке: основополагающим- понятием; для: всей исследуемой: концептосферы выступает семантика глагола ас/ в значении "to do" (также передающего^ значения- физической и интеллектуальной? деятельности), которая воплощается в именах как физических, так и интеллектуальных операций.

3. ©сновные CP, передающие: понятие интеллектуальной деятельности; связаны со способностью человека видеть, слышать, думать, мыслить:, познавать, чувствовать, говорить, писать и в ЯКМ; обоих языков; отражаются параллельным, сосуществованием высокой, нейтральной и сниженной" лексики. Сравнительный анализ стилистической маркированности рассмотренной лексики показывает неравномерность распределения ее потенциала: в русском языке: в; рассмотренных CP нейтральная лексикахоставляет 64,9 %; разговорная и просторечная - 32,8%; книжная, официальная и устаревшая. - 2,3 %;; в английском языке выявлено 73,3" % нейтральных лексических единиц; 24,1 % лексем с пометами formal, old use, old-fashioned). arch., literary", 2,6 % лексем с пометами spoken, informal, slang. Количественное соотношение лексических единиц различной стилистической, квалификации внутри каждого языка, а также их распределение по видам деятельности, выявляет некоторые закономерности отношения носителей языка к тому или иному виду деятельности, опосредованно характеризуя самих носителей.

4. В русском языке синонимические языковые средства из потенциала физической деятельности широко перетекают в арсенал интеллектуальной: около четверти именований интеллектуальных действий (23,6 %) в своем основном значении (или значении корневой морфемы) указывают на физические действия (в английском языке этот процесс отмечается-гораздо реже - 4,9 %). Вместе с тем интеллектуальная деятельность требует больше формальных средств для номинации специфических действий* и процессов.

5: Примечательно, что в» русском языке процессы формирования и совершенствования CP глагольной лексики, обозначающей понятия-физической и интеллектуальной деятельности, происходят прежде всего за счет префиксальных средств, поэтому количественный /состав" разнокорневых лексем сравнительно ограничен. Большинство* доминант

CP восходит к общеславянскому или восточнославянскому языку. Для » английского языка основным принципом формирования CP является соположение разнокорневых лексем.

6. Сопоставление CP по количественному составу их ЛСВ, качественной характеристике доминант и членов CP в русском и английском языках позволяет выявить некоторые особенности русской и английской ЯКМ. По нашим наблюдениям, обнаруживается значительное сходство в формальном выражении самих видов- физической^ и интеллектуальной деятельности, выделении TF, характеризующих их подвиды. Вместе с тем нами выявлены некоторые отличия.

Сопоставление глагольных синонимов в русском и английском, языках показывает, что «местом хранения» национальной культурной информации являются не только ДК отдельных синонимов, но и ИК семантических группировок, начиная с четвертого уровня семантической абстракции, т.е. ИК ТГ. Так, например, в ЛСГ физической деятельности «приводить объект в прежнее состояние» ("То Bring The Object Into The Previous State") выявлена специфика языкового отражения этого вида деятельности через разные целевые установки: приведение объекта к привычной, характерной для него форме (русская ТГ «привести что-либо к упорядоченному состоянию») и поддержание объекта в рабочем состоянии для его эффективного функционирования (английская ТГ "То Bring Something In Good Order"). В подполе интеллектуальной деятельности в ЛСГ «создавать объект в результате интеллектуального труда» русским языком отмечена способность создавать художественные, научные объекты и определения, что отсутствует в английском языке. В свою очередь, в английском языке сложилась ТГ со значением создания системы ("То Make A System, Integrity Of Something").

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Являясь частью науки о языке, синонимия исследуется в рамках господствующих общенаучных подходов, т.е. по-разному рассматривается в рамках представленных выше научных парадигм. Синонимия, выражает один из видов системных отношений в языке, а именно парадигматические. Синонимическая парадигма считается идеальным объектом изучения лексических объединений, поскольку она, имея иерархический характер, пересекается* с другими видами системных отношений. Системная связь между членами CP проявляется в синхронно-диахронических процессах синонимической конкуренции, дифференциации, аналогии. Практическая направленность исследований подобного рода находит выражение в системной лексикографии, ключевым понятием которой является понятие лексикографического типа. «Простейшим семантическим лексикографическим типом является^ синонимический ряд» [Апресян 19956: 435].

2. К господствующим научным парадигмам, в рамках которых исследуется синонимия, относятся антропоцентрическая парадигма (она исходным пунктом анализа лексики делает обращение к человеку как носителю языка); функциональный подход, предполагающий определение роли семантически сближенных единиц в высказывании; лингвокультурологическая парадигма синонимии, основывающаяся на том, что явление синонимии в вербализованной форме отражает разнообразные связи объективного мира, а также на способности человеческого разума находить в этих связях сходство и различие.

3. Концептуальный аспект исследования синонимии заключается в.том, что концепт служит универсальным способом хранения и передачи общекультурной информации, а совокупность концептов образует концептосферу языка. Синонимические средства играют важную роль в образовании ККМ и ЯКМ. Синонимическая репрезентация какого-либо фрагмента ККМ или ЯКМ направлена на целостный: объект,. на его смысл «в целом в различном преломлении» [Киселевский 1977: 142]/ Физиологическая общность людей, сходное устройство человеческого мозга-и органов восприятия; способных отражать, окружающий мир в\ основном одинаково, помогают представить ККМ как некую общую для всех языков* центральную часть, обеспечивающую взаимопонимание. Социальный опыт и культурно-исторические традиции различных народов влияют на формирование ЯКМ, обусловливая/ их дифференциацию, проявляющуюся при сопоставительных исследованиях.

4. Анализ синонимических средств позволяет определить особенности процесса концептуализации, характерные: для той или иной/национальной; культуры. Семантические методы исследования и описания синонимов: являются методами структурирования, и перефразирования сообщаемой; посредством языка информации. Семантические отличия/идеографических и стилистических синонимов показывают разную глубину осмысления: одних и тех же ментальных категорий; неоднозначность их интерпретаций; Дифференциальные и интегральные семы, которыми отличаются; синонимы, указывают на наличие модификаций данной категории, оценочные - на ее место в сложившейся системе ценностей;

5. Синонимы рассматриваются как вариативные презентации концепта^ конкретизирующие значение базового концепта-доминанты. Наиболее оптимально структуру концепта можно описать с помощью полевого подхода, где в нем выделяется ядро, очерчивающее круг предметов, которые могут быть названы данным предметом, й периферия, составляемая- коннотациями и ассоциативными^ признаками: В концепте можно выделить содержательную и оценочную составляющие, которые тесно переплетены и взаимосвязаны. Концепт не имеет четких границ, каждый концепт всегда опирается на другие концепты.

6. Развитие синонимической теории языка неразрывно связано с синонимической лексикографией, которая идет в ногу с современными направлениями в языкознании и позволяет обнаруживать связь языка с культурой народа. Теория синонимии образует естественный фундамент синонимической лексикографии, а последняя, в свою очередь, является упорядоченной эмпирической базой первой. Русский и английский языки имеют богатую историю синонимической лексикографии, в которой находят отражение эволюционирующие взгляды на проблему синонимии. Основной принцип современной науки - антропоцентризм - находит отражение в синонимической лексикографии, помогающей не только осваивать словарный запас того или иного языка, но осмысливать культурные, этнические, психологические особенности носителей разных языков.

7. Теоретической базой для исследования синонимии является постижение сущности и структуры J13, которое определяется как содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в. нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т.д. Понятийные системы языков мотивируются внеязыковыми причинами - особенностями среды, истории, культуры и т.п. Это позволяет исследовать взаимосвязь окружающей действительности и языка и увидеть способы концептуализации объективной реальности, отраженные в языке.

8. Признаки, на основе которых синонимы отождествляются и дифференцируются, определяются структурой J13, в которой традиционно выделяют вещественное содержание (денотативный и сигнификативный аспекты) и коннотативный аспект, которые в рамках лингвокультурологического подхода видятся как воплощающие результаты культурно - значимых человеческих практик, структурированность и системность самой культуры в целом. Признание семантических различий как качества, органично присущего синонимам, позволяет использовать метод компонентного анализа значений слов для выделения в CP интегральных и дифференциальных признаков (сем).

9. В соответствии с семной структурой ЛЗ, разработанной В.Г. Гаком, в настоящей работе выделяется архисема «деятельность», свойственная всем CP, входящим в поле «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» на разных уровнях концептуальной абстракции. Отдельные типы, и. виды деятельности выступают в качестве архисем на базовом семантическом уровне, при дифференциации типов или видов деятельности (типы деятельности (физическая и интеллектуальная) - это подполя, виды деятельности - это ЛСГ, подвиды деятельности - это ТГ, в состав которых входят CP; именующие конкретные действия). В некоторых видах деятельности; как показывает материал, выделяются более мелкие структурные семантические образования - ЛСПг и ТПг. Каждый CP формируется на основе общего ^ ИК, который в отдельных членах CP дополняется конкретными ДК. Такое; представление структуры концептосферы; ассоциируется; с: пониманием; системности лексики на полевом уровне. Сопоставительный характер^ исследования?позволяет увидетьнационально специфичные «приоритеты» в процессе концептуализации действительности.

10. Учет частеречной семантики синонимических средств языка во многом способствует решению обозначенных проблем. Отличительные особенности глагольной синонимии определяются тесным переплетением в значении глагола лексических, грамматических и лексико-грамматических компонентов; что делает ЛСГ глаголов более структурированными и благодатными для изучения- [Кузнецова 1989:: 12]; Широта взглядов на семантику глаголов определяет разнообразные подходы, к их классификации. Наиболее удовлетворительным; позволяющим учесть максимальное количество»особенностей глагольной лексики; представляется трехсторонний подход к классификации глаголов Л.М. Васильева, в основе которого лежат денотативный (тематический); парадигматический и синтагматический принципы.

11. Лингвистические особенности глагола определяют ряд проблем глагольных синонимов, а именно проблему связи категории вида с глагольной-семантикой и проблему включения однородных синонимов,в СР. Недостаточность разработанности лексико-семантических и словообразовательных критериев, позволяющих выявить первичность семантики и производность глагольных лексем, составляющих видовые пары, ведет к отсутствию единых критериев подачи видовых пар в отечественной лексикографии. В" английском языке отсутствует грамматическая категория-вида, сопоставимая с русской. Основанием для включения однокоренных синонимов в GP могут являться различия в ЛЗ. Префиксация - основное средство образования однокоренных глагольных синонимов;

12. В диссертационном исследовании глагольные синонимы репрезентируют одно из сложнейших универсальных человеческих понятий - понятие деятельности, которая подразделяется на физическую и интеллектуальную. Сложность и многообразие* этого понятия делают его объектом изучения^ разных наук, в том числе лингвистики. Изучению

I, феномена деятельности на лингвистическом уровне способствует анализ материалов словарей разных типов, отражающих состояние языкового сознания и культуры носителей языка и дающих представление об этом фрагменте КМ. Структурная схема анализа CP может базироваться на общей логике понимания языковых фактов: семантика, синтактика, прагматика.

13. Наблюдения над синонимическими средствами выражения понятия деятельности свидетельствуют о том, что CP группируются-вокруг дейктических глаголов делать и act (в значении "to do"), которые сочетают в своей семантике значения физической и интеллектуальной деятельности. То, что в значении производящеготлагола"совмещалось два, казалось бы далеких друг от друга значения, во многом обусловило развитие семантики отвлеченного существительного деятельность.

История развития синонимических отношений, связанных с этим концептом, определяется своеобразной полярностью первичной семантики: делать, с одной стороны, - «создавать что-либо при помощи рук» (в дальнейшем машин, инструментов и т.п., созданных руками, т.е. физическая деятельность), с другой - «говорить» (характеризует речевую деятельность в целом, непосредственно связанную с мыслительной). Таким образом, лексема деятельность, выступая конечным звеном семантико-словообразовательной цепочки, функционируя в течение веков в литературном языке, вобрала с себя весь семантический, стилистический, исторический потенциал всех звеньев цепи, стала центром того понятийного поля - концептосферы, которое обусловило понимание физических и интеллектуальных действий, номинируемых рассматриваемыми СР."

14. Физическая деятельность как первичная отражается в русской и английской ЯКМ сравнительно небольшим количеством СР!(около 10% CP каждого языка). Анализируемый материал позволил выделить такие виды физической деятельности, как «создавать объекты посредством применения физического труда» ("То Create Objects By Means Of Physical (Manual) Labour"), «приготавливать, заготавливать что-либо» ("To Prepare Something") и «приводить объект в прежнее состояние путем ремонта, починки» ("То Bring The Object Into The Previous State"). Семантическая нагруженность русской синонимической глагольной лексики свидетельствует о приобретении вербальными знаками новых значений, выводящих их из сферы физической деятельности в интеллектуальную. Английская глагольная синонимическая лексика не только подтверждает первичность физической деятельности, но и выявляет обратное влияние деятельности интеллектуальной, ведущее за собой усложнение деятельности физической.

15. ЯКМ английского и русского языков отражают вторичность интеллектуальной деятельности, указывая при этом на большую сложность и многообразие ее проявлений. В процессе концептуализации действительности синонимическими глагольными средствами обоих языков находят отражение такие универсальные виды интеллектуальной деятельности, как «воспринимать что-либо- чем-либо» ("То Perceive Something Through Something"), «понимать» ("To Understand"), «мыслить» ("To Think"), «познавать»- ("To Cognize"); «передавать информацию графически»-("To Represent Information Graphically"), «создавать-объект в результате интеллектуального труда» ("То Create An Object As A Result Of Intellectual Work"); речевая деятельность ("Speech Activity"). Стилистическая" маркированность глагольных синонимов (от просторечных до книжных в русском языке и» от лексем с пометами. informal, spoken; slang до лексем с пометами formal и literary в английском языке), доказывает, что интеллектуальная деятельность пронизывает все сферы человеческой жизни, а также способствует пониманию отношения носителей языка к тому или иному виду деятельности, опосредованно характеризуя самих носителей.

16. Несмотря на формальное сходство в представлении видов и подвидов физической и интеллектуальной деятельности в русской и английской ЯКМ; семантический анализ глагольных синонимов позволяет обнаружить некоторые специфические культурные различия наций, найти «место хранения» национальной культурной информации.

17. Изучение феномена деятельности как синонимического, структурного образования, отражающего особенности русской и английской ЯКМ с позиций лингвокультурологии, открывает новые перспективы в исследовании проблем, находящихся на стыке различных научных дисциплин.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Слепцова, Лариса Аркадьевна, 2007 год

1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие: для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по* направлению 540300 (050300) "Филол. образование". М.: Флинта, 2005.-412 с.

2. Андреева В.К. Лексическая сочетаемость глаголов с общим» значением «окончание» // Системные семантические отношения в языке (исследования по Романо-германскому языкознанию). Выпуск 8. Волгоград, 1978. - С. 14 - 19.

3. Антрушина Г.Б. Некоторые аспекты методологии дифференциации синонимов // Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы: Межвузовский сборник научн. трудов. М., 1989.-С. 11-18.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1995а. - VIII е., 472 с.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 19956. - 767 с.

6. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 1999. Том 58.-№4.-С. 39-53.8: Апресян Ю.Д. О Московской семантической школе" // Вопросы языкознания. - 2005. № 1. - С. 3 - 30.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: 2-е изд., испр. - М.: «Языки русской культуры», 1999. -1 - XV, 896 с.

8. Бабенко Л:Г. Изучение лексики в пространственном, измерении (вместо введения) // Русская, глагольная лексика: денотативное пространство: Монография / Под общ. ред. Л.Г. Бабёнко. -г

9. Екатеринбург: Изд-во Ур. ун-та, 1999. С. 7 - 21.

10. Балыш Ю.А. Неологические синонимы и их функциональный статус в современном французском языке: Дис. .канд. филол. наук. М.,2003.-210 с.

11. Беляевская Е.Г. Семантика слова: учеб. пособие / Е.Г. Беляевская. - М.: Высш. шк., 1987. 128 с.

12. Березович Е.Л. К этнолингвистической интерпретации семантических- полей / Березович Е.Л. // Вопросы языкознания. -2004.-№6.-С. 3-24.

13. Берестнев Г.И. О «новой реальности» языкознания / Г.И. Берестнев // Филологические науки. 1997. - № 4. - С. 47 - 55.

14. Берестнев Г.И. Е.С. Кубрякова. Язык и знание: На пути* получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языкав познании мира (рецензия) // Известия РАН. Серия-литературы и языка. 2005. - Том 64. - № 1. - С. 58 - 64.

15. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - Л.: Наука, 1983. 208 с.

16. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. - М.: Наука, 1986. -127 с.

17. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Научные труды высшей школы. -Философские науки. 1973. - №1. - С. 108 - 111.

18. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? - ,М.: Наука, 1977.-263 с.

19. Васильев Л.М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для слушателей фак. повышения квалификации. - М.: Высш. школа, 1981.-184 с.

20. Вилюман В.Г. Английская синонимика. Учеб. пособие для вузов. -М.: Высш. школа, 1980. 128 с.

21. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). -М., 1972.-614 с.

22. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании1 // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

23. Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение // Труды кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. - Краснодар, 2003. - С. 268 -276.

24. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория^ и методы) / В.В. Воробьев. -М.: РУДН, 1997. 331 с.

25. Гак В.Г. Беседы о французском* слове / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1966. - 355 с.

26. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). - М.: Международные отношения, 1977.-263 с.

27. Гак В.Г. Номинация действия // Логический анализ языка. Модели действия: М.: Наука, 1992. - С.77 - 84.

28. Гвишиани Н.Б. Контрастивные исследования современных языков и корпусная лингвистика // Филологические науки. 2004. - № 1. - С.71.

29. Геляева А.И. Человек как объект номинации в языковой картине мира. Автореф. . д-ра филол.наук. Нальчик, 2002. - 28 с.

30. Гинзбург Р. Глагольные словосочетания в современном английском языке. - М.: Просвещение, 1975. 302 с.

31. Голованевский А.Л." Оценочность и ее отражение в* политическом и лексикографическом дискурсах (на материале русского языка) // Филологические науки. -2002. -№ 3. С. 78 - 87.

32. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997. - 448 с.

33. Гумбольдт В. Форма языков // Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1984. 397 с.

34. Делез Ж., Гваттари Ф. Что такое философия? / Ж. Делез, Ф. Гваттари. СПб, 1998. - 320 с.

35. Демьянков В.З. Коммуникативное воздействие на структуру сознания // Роль языка в структурировании сознания. М.: Институт философии АН СССР, 1984. -4.1. С.138 - 161.

36. Евгеньева А.П. Введение. // Словарь синонимов русского языка: В 2 т. Т. 1: А-Н / ИЛИ РАН; Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: ООО

37. Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - С. 5 - 14.

38. Зализняк А.А"., Левонтина; И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые; идеи русской языковой картины мира. - М:: Яз. славян, культуры, 2005. -540 с.

39. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов "лингвострановедение" и "лингвокультурология" // Русский, язык как иностранный:. Теория; Исследования: Практика: Вып. IV. - Спб., 2000. - G. 13 - 16.

40. Золотарева И.Б: Лексико-семантические средства выражения этико-эстетических концептов в художественном тексте: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006. - 147 с.

41. Зубова Ю.В. Синонимические ряды экспрессивных глаголов русского языка: в учебном словаре для иностранцев: Дис. канд:. филол; наук.СПб, 2002Г -243 с.

42. Ильинская Н.Г. К проблеме системных отношений в лексике. Лёксико-семантическая группа «Выпеченные изделия» в архангельском диалекте: (Семантич.и лингвогеографич. аспекты). - М.: Диалог-МГУ, 1998. 320 с.

43. ИРЛ История русской; лексикографии / Под: ред. Ф.П. Сороколетова. - СПб;, 1998. - 616 с.

44. Казанцева Е.А. Когнитивно-сопоставительное описание синонимических парадигм с доминантами to frighten и пугать: Дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 167 с.

45. Калимуллина В.М. Роль глагольных лексических и фразеологических единиц в реализации функций языка в тексте: Дис. . д-ра филол. наук. Уфа, 1996. - 323 с.

46. Камышников А.А. Концептосфера А. Меня: Дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 2006. - 181 с.

47. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология. 1994. - № 3. - С. 2-28.

48. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. -С. 3-22.

49. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.

50. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 356 с.

51. Касымова О.П. Системная характеристика языковых единиц // Форма, значение и функции единиц языка и речи: Мат-лы докл.

53. Отв. ред. Н.П. Баранова; А.В. Зубов, З.А. Харитончик, Е.Г. Задворная и др.-Мн.: МГЛУ, 2002.-Ч. 1.-С. 162-164.

54. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке Опыт функцион.-семант. анализа / Т. А. Кильдибекова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985. - 157 с.

55. Киселевский А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1977. - 176 с.

56. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-350с.

57. Козырев В. А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб.: Изд-во РГГГУ им. А. И. Герцена, 2000. - 356 с.

58. Колесов.В.В. Жизнь происходит от слова. Спб.:Златоуст, 1999 -364 с.

59. Колпакова Г.В. Семантика синонимических рядов,в концептосфере "Mensch человек": Дис. д-ра филол. наук. - Казань, 2005. - 516 с.

60. Колшанский Г.В. Объективная картина-мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.-103 с.

61. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Издательство МГУ, 1969. - 192 с. ?

62. Кравчук И.А. К характеристике тематического ряда глаголов, объединенных инвариантным значением «помещение в пространстве» // Сравнительно-сопоставительное исследование лексики. Ростов-на Дону: РГПУ, 1972. - С. 87 - 94.

63. Красных В.В. Картина мира vs. языковая картина1 мира. // «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? -М.: Гнозис, 2003. 375 с.

64. Кривцова- В.А. Глагольная лексико-семантическая синонимия- в русском и французском языках: Дис. канд. филол. наук. Майкоп, 2005.-167 с.

65. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения. М.: Издательство МГПИ, 1988. - 83 с.

66. КубряковаЕ.С. Части речи в ономасиологическом, освещении / Е.С. Кубрякова; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1978. - 115 с.

67. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 141 - 172.

68. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца-20 века: Сб. статей. -М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. С. 144 -238.

69. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. Mi: изд-во МГУ, 1996. - 245 с.

70. Кубрякова- Е.С. Образы мира в сознании* человека и^ словообразовательные категорию как их составляющие // Известия" РАН. Серия литературы и языка. 2006. - Том 65. - № 2. - С. 3-13.

71. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике1 / A.M. Кузнецов. М.гНаука; 1980. - 160 с.t

72. Кузнецова Э.В. Введение // Лексико-семантические группы русских" глаголов / Под ред. Э.В. Кузнецовой. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989.- 180 с.

73. Кун Т. Структура научных революций / Томас Кун; Пер. с англ. И. 3. Налетов и др.. М.: ACT, 2001. - 605 с.

74. Кушу С.А. Лингвокультурные концепты как отражение языковой картины мира: Дис. канд. филол. наук. - Краснодар, 2004. 203 с.

75. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.:. Прогресс, 1978:-544"с.

76. Лебедева G.B. Некоторые проблемы- содержания и организации лексических единица в интерактивном^ словаре // Психолингвистические исследования слова и текста: Сб. науч: тр. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002а. С. 62 - 67.

77. Лебедева С.В. Синонимы или проксонимы? - Курск: Изд-во Курского гос. пед. ун-та, 20026: 202 с.

78. Леонтьев-А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А.Н. Леонтьев -М:: Политиздат,. 1983^- 304 с.

79. Литвинов П.П: Английский язык: трудные темы: - Спб: Питер,;" 2005.- 304 с.

80. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Серия литературы и языка. М., 1993. - Т. 52. - № 1.-С. 3 -9.

81. Ломтев Т.П. Общее и русское- языкознание: избр. работы У Т.П. Ломтев. М.: Наука, 1976. - 381 с.

82. Лялькова И.В. Систематические характеристики глагольной синонимии английского языка: Автореф. дис. . канд. филол: наук;: М., 1996.-16 с.

83. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды / С.Х. Ляпин. Архангельск: Поморский; госуниверситет,1997. - Вып. 1.- С. 11- 35:

84. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного; языкознания /. Э.А. Макаев; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: «Наука», 1977. - 205 с.

85. Макарова И.А. Существующие подходы к классификации глаголов речи // Система* языка в свете современной научной парадигмы (Социокультурные аспекты функционирования знаковых систем):

86. Межвузовский сборник научных трудов / Отв. редактор Е.Ю: Яценко Рязань: Изд-во РГПУ им. С.А. Есенина, 1998*. - С. 3 - 8.

87. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 с.

88. Маслова* В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А. Маслова. Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

89. Машковцева А".Ю. Коммуникативно-прагматический потенциал синонимов: словарное представление и текстовые реализации: Дис. .канд. филол. наук. Спб, 2000. 179 с.

90. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая-школа, 1974. - 201 с.

91. Мещанинов И.И. Глагол. Л.: Наука, 1982. - 272 с.

92. Мир русского слова № 2, 2000. С. 35 - 51

93. Михедова Л.Г. Опыт компонентного анализа лексики* // Вестник МГУ. 1969: - №1. - С. 81 - 88г.

94. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М., Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 168 с.

95. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие для- студентов, аспирантов и преподавателей лингвистических дисциплин в школах, лицеях, колледжах и вузах. -С.-Петербург, Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.

96. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб пособие. М.: Высш. шк., 1982. - 272 с.

97. Овчинникова А.Н. Номинативные ряды глаголов, обозначающих деятельность лица, в русском языке // Вопросы» функциональной грамматики: Сб. научн. тр. Вып. 4 / Под ред. М.И. Конюшкевич. Гродно: ГрГУ. - 2001. - С. 158-173.

98. Основы компонентного анализа: Учеб. пособие. / Под ред. Э.М. Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 97 с.

99. Попова З.Д., Стернин И. А. понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.j - 30 с.

100. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры-, 1999. С. 25 - 34.

101. Прохоров В.Ф. Этимология синонимии глагольной лексики в русском и немецком языках: Дис. .д-ра филол. наук. М., 1998. - 299 с.

102. Путятина Е.И. Системные связи слов в синонимическом ряду (на материале группы глаголов английского языка) // Системное описание лексики германских языков. Вып.1. Л.: Издательство ЛГУ, 1976.-С.121- 131.

103. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык Учеб. пособие. / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М: А. Теленкова-М.: Междунар. отношения, 1994. 558 с.I

104. Руденко Д.И. Имя в парадигмах «философии языка». - Харьков, 1990.

105. Свенцицкая Л.П. Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках: опыт парадигматического и синтагматического описания: Дис. .канд. филол. наук. М., 2000. - 207 с.

106. Семенов Ю.И. Введение во всемирную историю. Выпуск I. Проблема и понятийный аппарат. Возникновение человеческого общества. Учебное пособие/ МФТИ. М., 1997. - 202 с.

107. Сентенберг И.В. Глагольная лексико-семантическая парадигма в лексико-семантической системе языка // Системные семантические отношения в языке (исследования по Романо-германскому языкознанию). Выпуск 8. Волгоград, 1978. - С. 14-19.

108. Слышкин Г.Г. Лйнгвокультурные концепты и метаконцепты: Дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. - 323 с.

109. Соколовская Ж. «Картина мира» в: значениях слов: «семантические фантазии» или «катехизис семантики»? - Симферополь, «Таврия», 1993.-221 с.

110. М;: Наука, 1980; -384:с. :

111. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Издательство ВГУ, 1985а. - 170 с.

112. Стернин И.А. Разграничение прямого и переносного употребления слова // Семантика и системность языковых единица-Новосибирск: Издательство НГУ; 19856. С. 47 - 56.

113. Стернин И; А. Очерк английского коммуникативного поведения / И.А. Стернин, Т.В. Ларина; М.А. Стернина. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - 184 с.

114. Сухарев. В:А., Сухарев М.В. Психология народов и наций. - Донецк: Сталкер, 1997. 400 с.

115. Телия В.Н. Русская фразеология: семантико-прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1996.-284 с.

116. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

117. Тираспольский Г.И. Система языка и системность в языке // Филологические науки. - 1999. - № 6. - С. 45 - 53.

118. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. 2003а. - № 3- С. 56 - 60.

119. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «Труд» в русском- языке):-Монография. Волгоград: Перемена, 20036. - 233 с:

120. Торокова И.С. Глагольная синонимия хакасского языка,Дис. .,. канд. филол. наук: Уфа, 1998. 183 с.

121. Устинова Н.Н. Глагол как средство концептуализации-эмоций в языковой картине мира: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005.- 189 с.

122. Уфимцева- А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. -М.: Наука, 1986. 240 с.

123. Уфимцева А, А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 108-140.

124. Фонвизин Д.И. Собрание сочинений-в 2-х т. Т.1. М.: Худож. лит., 1959.-632 с.

125. Фрумкина P.M., Звонкин А.К., Ларичев О.И., Касевич В.Б. Представление знаний как проблема // Вопросы языкознания. 1990; - № 6. - С. 85-101.

126. Хайдеггер М. Картина мира: время и.бытие. - М.: Республика; 1993.-269 с.

127. Хроленко А.Т. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов-заочников. 4-5 курсов фак. рус. яз. и лит. пед. ин-тов / Моск. гос. заон; пед. ин-т. - 2-е изд;, перераб. и доп. М.: Просвещение, 1989. - 125 с.

128. Хроленко А.Т. Теория языка: Учебное пособие / А.Т. Хроленко, В.Д. Бондалетов. Под ред. В.Д. Бондалетова. - М.: Флинта: Наука, 2004. 512 с.

129. Цветков Н.В; К методологии компонентного анализа // Вопросы языкознания. 1984. - №2. - С. 61- 71.

130. Черемисин П. Г. Опыт исследования стилистической синонимии: Автореф. докт. филол. наук / П.Г. Черемисшк;- М?,~ 1970.-34 с.

131. Черемисина М.И. Язык и его отражение в науке о языке / ММ; Черемисина. - Новосибирск: Новосиб. гос.:ун-т, 2002. 252 е.

132. Черняк В.Д. Синонимические связи слов в лексической системе русского языка: Дис. . .д-ра филол. наук. - СПб., 1992. 388 с.

133. Чудинов А.П. Семная структура; лексического значения" (наг материале русских терминов родства) // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск: Свердлов. ГГ1И, 1991.-С. 29-35.

134. Шапиро А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов (На* материале русского языка) // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. М., 1955. - № 8. - С. 69 - 87.

136. Шведова Н.Ю. Русский язык: Избранные работы / Росс. акад. наук; Отд-е историко-филолог. наук; Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 640 с.f

137. Швырев B.C. Анализ научного познания: основные направления, формы, проблемы. - М.: Наука, 1988. 175 с.

138. Шиверская И.В. О влиянии синонимической аналогии на семантическое развитие слов // Вопросы лексикологии германских и романских языков. Сборник научн. трудов. Иркутск, 1975. - С. 44 -50.

139. Burger H.G. Roget, Darwin, & Bohr: Parallelizing Evolutionary Diversification with Conceptual Classification // International Journal of Lexicography. 1991. - Vol. 4. - No. 1. - P. 23 - 67.

140. Danesi M., Perron P. Analyzing cultures:an introduction and handbook. Indiana University Press, Indiana, USA. - 1999. - 418 p.

141. Fellbaum C. English Verbs as a Semantic Net // International Journal of Lexicography. 1990. - Vol. 3. - No. 4. - P. 278 - 301.

142. Goodenough W.H. Componential Analysis and the Study of Meaning //Language. 1956. - Vol. ,32. -№1. - P. 195-216.

143. Janssen M. Multilingual Lexical Databases, Lexical Gaps, and SIMuLLDA // International Journal of Lexicography. 2004. - Vol. 17. -No. 2.-P. 137-154.

144. Keenan E.L. Historical Explanation of Some Binding Theoretic Facts in English, 2000. www.linguistics.ucla.edu.

145. L"Homme M.-C. Capturing the Lexical Structure in Special Subject Field with Verbs and Verbal Derivatives. A Model for Specialized Lexicography // International Journal of Lexicography. - 2003. - Vol. 16. -No. 4.-P. 403-422.

146. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam -London - NY, 1974. - 225 p.

147. Miller A. and others Introduction to WordNet: An On-line Lexical Database // International Journal of Lexicography. -1990. Vol. 3. - No. 4.-P. 235-244.

148. Sierra G., McNaught J. Extracting Semantic Clusters from MRDs for an Onomasiological Search Dictionary // International Journal of Lexicography. 2000. - Vol. 13. - No. 4. - P. 264 - 286.

149. Stockwell R., Minkova D. English Words: History and Structure. -New York: Cambridge University Press, 2001. 208 p.

150. Wierzbicka A. Lingua Mentalis. Sydney, Academy Press, 1980. -367 p.

151. Xiao R., McEnery T. Collocation, Semantic Prosody, and Near Synonymy: A Cross-Linguistic Perspective // Applied Linguistics. -2006.-Vol27.-No. l.-P. 103-129.

152. Условные обозначения и указатель использованныхсловарей

153. АРС Мюллер В.К. Англо-русский словарь - 22-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1989.-848 с.

154. АРСГС Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Медниковой Э.М. / 2-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1990. - 672 с.

155. АРСС Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян,

156. B.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000.- - 544 с.

157. БАС Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948 - 1965.

158. БТПС - Большой толковый психологический словарь / Ребер Артур (Penguin). Том 1 (А О): Пер. с англ. -М.: Вече, ACT, 2000. - 592

159. БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка./ Сост. и гл. ред.

160. C.А. Кузнецов. Спб.: «Норинт», 2000. - 1536 с.

161. Даль Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1: А-3.-М.:Рус. яз., 1989:-699 е., 1 портр.

162. Красных Красных В.И. Словарь сочетаемости. Глаголы, предикативы и прилагательные в русском языке: Около 900 единиц. - М.: ООО «Издательство ACT»: ОО «Издательство Астрель», 2001. - 368 с.

163. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Ин-т языкознания АН СССР.; Гл. ред. В. Н! Ярцева. -М.: Сов. энцикл., 1990. - 682 с.

164. MAC Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981" - 1984.

165. НОССРЯ Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. 2-е изд., испр. Авторы: Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина и др.; Под общ. рук. акад. Ю? Д. Апресяна. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 552 с.

166. РАС-2002 Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т.1. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов / Ю.Н. Караулов; Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. - 784 с.

167. СОШ - Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская, академиянаук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд.,iдополненное. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2006. - 944"с.

168. ССРЯ - Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / ИЛИ РАН; Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003.

169. СССРЯ Словарь сочетаемости слов русского языка: Ок. 2 500 словар. статей / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина; Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - 2-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1983. - 688 с.

170. СЦРЯ Словарь церковнославянского и русского языка, составленный Вторым отделением императорской Академии наук: в 2 кн. / С.-Петерб. гос. ун-т, Межкаф. слов. каб. им. проф. Б. А. Ларина. -Книга I. - СПб. Изд-во С.-Петерб. ун-та 2001.-471 с.

171. ТСРГ - Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое1 описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред.проф. Л.Г. Бабенко: М:: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 704 с.

172. УССРЯ Учебный словарь синонимов русского» языка / Авт. В. И. Зимин; Л. П. Алекторова, О. М. Ким и др. - М.: Школа-Пресс, 1994 - 384 с.

173. ФС Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 7-е изд., перераб. и доп.-М:: Республика, 2001. - 719 с.

174. ФЭС - Философский энциклопедический" словарь / Гл: редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - 840 с.

175. Хорнби - Хорнби А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: Специальное издание для СССР. Т. I; Т. II-Russian Language Publishers, Moscow, Oxford University Press, Oxford, 1982".

176. Черных Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13 560 слов: В 2 т. / П. Я. Черных. - 3 изд., T.I. - М.: Рус. яз., 1999. - 621 с.

177. BCDE - The,Barnhart Concise Dictionary of Etymology/edited by Robert K. Barnhart 1st ed. - Rev. ed. of: The Barnhart Dictionary of Etymology/ 1988 - HarperCollins Publishers, Inc., NY, USA. - 1995. - XXI p., 918 p.

178. CEDT Collins English Dictionary & Thesaurus. 21st Century Edition". -Market House Books Ltd, Aylesbury, England, 2001. - 1398 p.

179. LDOCE Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. - Longman House, England,.1995. - XXII p., 1668 p., B22 p.

180. MWDS Merriam-Webster"s Dictionary of Synonyms. - Merriam-Webster, Incorporated. - Springfield; Mass., 1984. - 33a p., 889 p.

181. WTNIDELU Webster"s Third New International Dictionary of" the English Language, Unabridged. - Merriam-Webster, Inc., Massachusetts, USA. -1993.-120a, 2664 p.

182. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 ООО синоним, рядов. - 11-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 2001. - 568 с.

183. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. - М.: Ин. язык. - 2001. -412 с.

184. Горбачевич К.С. Словарь синонимов русского языка. -М: Эксмо, 2005. 608с.

185. Кондаков И.М. Психология. Иллюстриров. словарь. Спб.: «прайм-ЕВРОЗНАК», 2003. - 512 с.

186. Литвинов П.П. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через синонимию: Учеб. пособие для самообразования. М.: «Яхонт-А», 2002. - 384 с.

187. Мусселиус В. Русско-латинский словарь: Около 15 тыс. лексических единиц (репринтное изд. 1900 г.). М: Лист-нью, 2003. - 464 с.

188. Петрученко О. Латинско-русский словарь (репринт IX-го издания 1914 г.). -М. : Греко-латин. каб. Ю. А. Шичалина, 1994. 810 с.

189. Словарь русского языка XI XVII вв. Т. 4. - М.: Наука, 1975 - 1999. -403 с.

190. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М.: Наука, 1997. 460 с.

191. McArthur Т. Longman Lexicon Of Contemporary English. Longman Group Limited. - Harlow, Essex, England. - 1981, Reprinted 1996. - XV p., 91 Op.

192. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

193. ДК дифференциальный компонент1. ИК интегральный компонент

194. ККМ - концептуальная картина мира1. КМ картина мира1. JI3 лексическое значение

195. ЛСВ - лексико-семантический вариант

196. ЛСГ лексико-семантическая группа

197. ЛСПг лексико-семантическая подгруппа1. CP синонимический ряд1. ТГ тематическая группа

198. ТПг тематическая подгруппа1. ЯКМ языковая картина мира

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Синонимия — это "тождество или близость значений разных по звучанию языковых единиц одного языкового уровня (слов, словосочетаний, морфем, синтаксических конструкций)" (энциклопедия "Русский язык"). Синонимы — слова одной части речи, тождественные или близкие по смыслу. Например:

Это было не просто страх , ужас , боль , муки совести — это было гораздо хуже. Это было то состояние, которое рвет не только душу, но и тело. Сказать, что я похолодел , побледнел , помертвел , обгадился под себя — значит не сказать ничего (В. Борковский ).

В этой цитате одинаковыми по значению являются только существительные страх и ужас. Семантически близкими между собой в этом контексте представляются также глаголы похолодел , побледнел , помертвел , отчасти обгадился.

Синонимы разделяют на полные и частичные

К первым относятся тождественные по смыслу слова, полностью взаимозаменяемые, например: баксы , грины , зеленые , зелененькие. Они все не только одинаково называют доллары США, но и одинаково являются жаргонизмами. Однако среди тождественных по значению синонимов могут быть и взаимно не заменяемые в одном и том же контексте, если они различаются стилистически. Например, указанные жаргонизмы нельзя употреблять в официальной и даже нейтральной речи вместо синонима доллары , хотя в сниженной речи этот синоним как стилистически нейтральный может употребляться вместо жаргонизмов.

Частичные синонимы, лишь близкие по значению, вообще не могут объясняться один через другой, а следовательно, и взаимно заменяться в одном контексте, где требуется точность выражения. Так, для называния документов, содержащих решения государственных органов, в Конституции РФ используются пять наименований: указ — название нормативного или индивидуального акта, обычно издаваемого главой государства (президентом); распоряжение — акт управления, издаваемый главой государства и органами исполнительной власти в рамках их компетенции, — является подзаконным актом; постановление — один из видов нормативных актов, принимаемых высшими органами государственной власти; федеральный закон — закон, принимаемый федеральным парламентом по вопросам, отнесенным Конституцией к исключитальной компетенции Федерации, а также к совместной компетенции Федерации и ее субъектов; Федеральный Конституционный закон — категория законов особой важности, принимаемых по вопросам, специально оговоренным в Конституции РФ. (Приведенные определения отражают позицию составителей энциклопедического словаря "Конституция Российской Федерации".) При этом указы издает только президент; постановления издает правительство; постановления, федеральные законы и федеральные конституционные законы принимает Государственная дума, а распоряжения может издавать и президент, и правительство. Таким образом, приведенные названия государственных документов, как правило, не заменяемы в одних и тех же контекстах не только по причине определенных их семантических расхождений, но и вследствие их различной сочетаемости с названиями органов исполнительной и законодательной власти.

Для понимания синонимов важны следующие обстоятельства: слова могут быть синонимичными только в одном своем значении или в части своих значений и не быть таковыми в другом или других значениях. Например, существительное аграрий означает "тот, кто занимается сельским хозяйством" и "представитель Аграрной партии". К тому и другому значению синонимом является слово аграрник. Однако существительное земледелец синонимично слову аграрий только в первом значении. Синонимами могут быть признаны слова, относящиеся к одной языковой системе, например к общенародному русскому языку или к какому-либо его диалекту (территориальному или социальному). Поэтому слова, относящиеся к разным языковым системам, даже внутри общенациональной системы, не являются синонимами. Интересны размышления по этому поводу одного из действующих лиц романа Е. Евтушенко "Ягодные места".

Услышав от сельской девушки, что она "взабыль" слышит биение его сердца, он спросил: "Взабыль это что?" — "Взабыль — это значит истинно , вправду" — сказала Ксюта, а Коломейцев подумал: "Как странно. Оказывается, существует перевод с русского на русский".

Действительно, наречия истинно , вправду были восприняты столичным жителем Коломейцевым как вполне естественные литературные синонимы, а диалектное "взабыль" — как чужеродное, не связанное с ними.

Синонимы подразделяют в зависимости не только от их семантической близости, но и от морфемного состава. Часть синонимов образована от разных корней, например: рэкетир вымогатель , убийца киллер.

В назначенное время на месте встречи рэкетиров ждала группа захвата. Вымогатели при задержании сопротивления не оказали; Киллеры расстреляли из автоматов семь человек. Убийцы арестованы, но преступником стал и предприниматель, заказавший расправу (Рос. газета. 1994 ); Надо непременно приня́ть! Или при́нять?! Какая разница! Дербалызнуть , треснуть , заколдыритъ! Чтобы просто взбодриться (В. Борковский ).

Вымогатель восходит к вымогать , рэкетир — к рэкет (англ. racketeer от racket — шантаж); убийца — к убить , киллер — к англ. killer — убийца (от kill — убить); дербалызнуть , треснуть , заколдырить являются разнокоренными глаголами.

Однако синонимы могут восходить к одной производящей основе или содержать один и тот же корень, например: злость злоба , любопытство любознательность.

Вот тебе и жалость к жене! Она тотчас сменилась жалостью к себе и самой банальной злостью , если не сказать злобой (В. Белов ); Уверенный в том, что жизнь есть счастье, движимый любопытством и любознательностью , он испробовал немало профессий (В. Кожевников ); Руководитель ведущей отрасли российской экономики изложил свои взгляды на то, как предстоит развиваться топливно-энергетическому комплексу (ТЭК ) страны (Рос. газета. 1994 ).

Синонимы злость и злоба образованы от общего производящего прилагательного злой , синонимы любопытство и любознательность , хотя и образованы от разных производящих слов (соответственно любопытный и любознательный ), но один из корней у них общий (люб). Словосочетание топливно-энергетический комплекс перешло в аббревиатуру ТЭК с тем же значением, в нее вошли начальные звуки соответствующих слов.

Приводившиеся до сих пор синонимы являются языковыми, т.е. присущими самой языковой системе русского языка, заимствуемыми из нее говорящими. В той или иной степени они находят отражение в толковых словарях, особенно синонимических.

Речевые синонимы в языке отсутствуют, а возникают и встречаются только в речевой практике его носителей. Они создаются спонтанно самими говорящими, например в случаях, когда параллельно общенародному слову говорящий придумывает и употребляет новое слово с тем же или близким значением: На что на что , а на недоразвитие болтологии сейчас нечего жаловаться ,ворчанул Коломейцев. Пора науку такую заводить разговороведение (Е. Евтушенко ).

Контекстуальные синонимы, близкие к речевым, — слова, которые, взятые в отдельности, не являются синонимами, но, выстроенные в один ряд говорящим в определенном контексте, как бы сближаются по общему смыслу, поскольку становятся выразителями авторского замысла. Общее значит ничье утверждается в одном газетном заголовке. Взятые вне данного контекста прилагательное общее и местоимение ничье , естественно, не являются синонимами. Они устали от двоевластия , многовластия , а точнее безвластия (Рос. газета. 1994 ). Двоевластие и многовластие приравниваются к безвластию только в данном контексте.

В языке существуют особые обороты, вводящие в контекст слова, не находящиеся между собой в семантической близости, но представляемые как синонимы. Иногда можно услышать или прочитать "имя такого-то стало синонимом чего-либо". Например: Кому не известно имя академика Лихачева? Оно стало синонимом честности , благородства , патриотизма. Значит ли это, что в данном случае фамилия конкретного лица действительно стала синонимом таких слов, как честность , благородство , патриотизм! Конечно же, нет. Речь идет об образном выражении, об ассоциации, которые вызывала фамилия данного человека в общественном сознании в определенный период истории нашей страны.

Еще один оборот подобного рода: что уподоблять чему. Наконец-то ясно , где находится душа человека (заголовок); Подобные открытия случаются тогда , когда гласность уподобляют вседозволенности (Лит. газета. 1994). Конечно, гласность и вседозволенность не одно и то же, однако они сближаются по смыслу в данном контексте, где дается оценка понятий, как будто смешиваемых кем-то. Ср.: Вызывает недоумение , что для многих советских работников прессы понятие гласность равносильно вседозволенности , отсутствию всех и всяческих нравственных норм... (Правда. 1991). Оборот что равнозначно чему синонимичен обороту что уподоблять чему.

Синонимы различаются и по своим функциям (семантическим и стилистическим), которые они выполняют.

Семантическая функция имеет две разновидности: функция замещения и функция уточнения.

Функция замещения сводится к замене полного синонима равнозначным для избежания тавтологии, однообразного повторения одних и тех же слов. Стремление авторов к разнообразию речи можно наблюдать достаточно часто. Например:

Многозначность (или полисемия ) — это способность слова иметь несколько значений... Осознать несимметричный характер соотношения знака и значений, образующих слово, очень важно. В этом — ключ к пониманию не только лексической многозначности , но и развития языка в целом. Характерной особенностью полисемии является типичность, повторяемость, регулярность отношений значений в структуре многозначных слов [Современный русский язык / Новиков, 1999. С. 205, 208].

Взаимно замещаться могут полные наименования и их сокращенные эквиваленты. Например:

К классу наречий условно причисляются так называемые предикативные наречия, или предикативы, — слова, оторвавшиеся от класса наречий, всегда занимающие позицию главного члена или одного из главных членов предложения. С наречиями их сближает словообразовательная структура (ядро предикативных наречий составляют слова, мотивированные качественными прилагательными) и наличие у подавляющего большинства слов форм сравнительной степени. В отличие от наречий предикативы не вступают в присловные связи в качестве зависимого компонента, что сближает их с краткими прилагательными [Краткая русская грамматика, 1989].

В юридических документах, в правительственных постановлениях даже используется специальный оборот, оговаривающий, что в данном документе вместо многословного названия чего-либо будет употребляться его условный однословный синоним. Например:

Образовать федеральное государственное учреждение "Российский центр международного сотрудничества" (далее именуется — Центр ) при Правительстве Российской Федерации. Возложить на Центр функции осуществления гуманитарных, культурных, научно-технических и информационных связей Российской Федерации с зарубежными странами (Постановление Правительства РФ от 8 апреля 1994 г. ).

Функция уточнения основывается на функции замещения. Однако в данной роли выступают не полные, а частичные синонимы. Функция уточнения заключается в конкретизации предметов и явлений действительности, их свойств и действий, называемых предыдущим (предыдущими) синонимом (синонимами). Уточняющий синоним вместе с ним (с ними) образует как бы цепочку, в которой первое место обязательно занимает синоним с более широким значением, а замыкает ее синоним с более узким, соответствующим именно данной ситуации значением.

Весьма образно по этому вопросу сказано так: "Процесс семантического уточнения изображаемого в языке, например в литературно-художественном произведении, напоминает создание картины в живописи, когда художник, накладывая мазки красок (в языке им соответствуют слова), постепенно проясняет и уточняет изображение в соответствии со своим творческим замыслом, делает его выразительным, многогранным, богатым разнообразными ассоциациями" [Современный русский язык / Новиков, 1999. С. 226].

Уточняться могут:

— сам предмет повествования:

Обязанность [возместить причиненные убытки] возлагается на работников, разгласивших служебную или коммерческую тайну, вопреки трудовому договору , в том числе контракту (ГК РФ); Вот теперь это не совет , и не просьба , и не приказ. Мольба (В. Барковский );

— движения (состояния) субъекта:

На улице под действием светлых и нежных сумерек Володька немного остыл. Что же, в самом деле, получилось? Ведь он же честно не хотел идти к другой... Он предпочитал Ирочку. Предпочитал. Слово-то какое! Не просто почитал , а предпочитал , то есть как бы прямо молился на нее. А она — "гуд бай"! У ее Ростика уже несколько раз расклеивалось то, что именуется романом, любовью, женитьбой. Не ломалось , не взрывалось , а именно расклеивалось , тихо, гладко, без всяких катастроф (Я. Погодин );

— признаки, качества предмета:

— Итак, я свидетель или обвиняемый! — Вы подозреваемый. Только подозреваемый. Пока что <...> Мне "убийцы в белых халатах" вкатили чуть ли не десятирную дозу всяческой пакости — а я вот он. Это когда "печень по-русски" (иначе говоря по-нашенски , по-зарубежному: ливер а ля рус ) сыграла большую роль в биографии Боярова А. Е. (В. Барковский ).

Стилистическая функция синонимов хотя и взаимодействует с семантической, но отличается от нее принципиально. Она состоит в том, чтобы не уточнять значение нейтрального синонима, а подчеркнуть его стилистически нейтральный характер и оттенить стилистическую маркированность синонима, находящегося с ним в связке. При этом порядок следования синонимов обычно схож с тем, какой бывает и при выполнении ими семантической функции: в начальной позиции стоит стилистически нейтральный синоним, а затем следует стилистически маркированный.

Стилистическая функция также имеет две разновидности:

Первая — это эмоционально-оценочная характеристика того, что означает, называет стилистически нейтральный синоним. Стилевая и стилистическая маркированность соответствующих синонимов может быть весьма разнообразной, включать все сферы употребления, весь эмоционально-оценочный потенциал. Это могут быть, например:

  • — просторечные слова: Иван Егорович оглядел собеседника. Ирочка говорила чистую правду: глаза у него были непонятного цвета. Они не смотрели , а высматривали . Не глаза , а гляделки (Н. Погодин). В этом отрывке оказались две пары синонимов, очень наглядно противопоставляемых по своей функции: не смотрели , а высматривали , второй из которых уточняет значение первого, и не глаза , а гляделки , второй из которых содержит экспрессивную оценку предмета, называемого первым. А хорошо бы мне отхватить какой-нибудь приз. — Вот именно не выиграть , а отхватить (Дж. Стейнбек). Глагол отхватить , как и существительное гляделки , является просторечным;
  • — высокие слова: Товарищ Граф был величествен , он никогда не опускался до ординарных движений и действий , до обыденных слов. Он шествовал , он священнодействовал , он изрекал . Подняться до него Баксанов так и не смог , хотя уже много лет имя Баксанова хорошо известно в литературе (В. Кочетов). Конечно, прилагательное величественный , глаголы шествовать , священнодействовать , изрекать имеют стилистический оттенок "высокости", даже некоторой торжественности. Эту высокость оттеняет в тексте прилагательное ординарный , т.е. не величественный, обыденный, а в подтексте так и напрашиваются обыденные глаголы не ходил шествовал ), не говорил изрекал ). Все это создает соответствующую эмоционально-оценочную характеристику писателя Графа, противопоставляемого пролетарскому писателю Баксанову, которому автор, безусловно, симпатизирует больше.

Вторая разновидность стилистической функции синонимов — это речевая характеристика говорящих, зависящая от их социальной и профессиональной принадлежности, места проживания, образования, культурного уровня. Например:

1) Вот дядя Паша. Почему-то он всегда говорит гравель , а не гравий (В Белов ); Теперь над гнездом вновь стояли аисты. — Вернулись , — не утерпев, крикнул Лёнька. — Возвернулись , родные мои, возвернулись! — проговорил дед Зотей растроганно (М. Бубеннов ).

Просторечные слова гравель и возвернулись , конечно же, свидетельствуют о недостаточно высокой степени культуры, а возможно, об элементарной неграмотности употребляющих эти синонимы вместо существительного гравий и глагола

В настоящее время существуют разные точки зрения на определение, виды и употребление синонимов в речи. Рассмотрим тему детально с разных сторон. Некоторые сведения будут знакомы по школьной программе, о некоторых узнаете впервые.

Что такое синонимы?

Синонимы русского языка - это слова одной части речи, различные по написанию и звучанию, имеющие тождественное или близкое лексическое значение. Если кратко: синонимы - слова с близким значением.

Развитое умение пользоваться богатствами русского языка, в том числе синонимами, говорит о высоком профессионализме и мастерстве человека, как писателя.

Примеры синонимов

Приведём примеры синонимов к словам разных частей речи.

  • Странник (имя существительное) — пилигрим, путешественник, путник, паломник;
  • Весёлый (имя прилагательное) — радостный, праздничный, ликующий, радужный;
  • Бежать (глагол) — мчаться, нестись, торопиться;
  • Быстро (наречие) — шибко, живо, проворно, бойко, лихо, борзо;
  • Рисуя (деепричастие) — изображая, малюя, вырисовывая, воображая, очерчивая;
  • Ах (междометие) — ахти, ох, ух.

В словаре сайт вы найдёте ещё больше примеров - воспользуйтесь формой поиска или алфавитным указателем.

Синонимические ряды

Группа слов из нескольких синонимов называется синонимическим рядом, который может состоять как из разнокоренных, так и из однокоренных слов: лицо - лик, рыбак - рыбарь, рыболов.

В синонимическом ряду первым ставится слово - доминанта. Оно является основным и стилистически нейтральным. Другие слова могут быть разных экспрессивно-стилистических оттенков: храбрый (нейтральное) - удалой (народнопоэтическое), неустрашимый (книжное), лихой (разговорное). В синонимичном ряде могут присутствовать фразеологизмы: Много - через край, тьма тьмущая, куры не клюют.

Виды синонимов

Рассмотрим точки зрения известных лингвистов на тему деления синонимов на виды.

Деление Розенталя Д.Э.

Так как полностью тождественных слов в русском языке мало, поэтому говорят, что синонимия может проявляться в большей или меньшей степени. Различают несколько видов синонимов:

  1. Абсолютные или полные;
  2. Семантические;
  3. Стилевые или экспрессивно-стилистические;
  4. Семантико-стилистические.

Абсолютными или полными синонимами обычно называют слова, которые можно полноправно взаимозаменить, их значения полностью совпадают: битва - сражение, бросать - кидать, громадный - огромный. Абсолютные синонимы часто встречаются среди научных терминов: орфография - правописание, языкознание - лингвистика, лингвист - языковед.

Семантические синонимы еще называют понятийные, идеографические. Это слова, отличающиеся оттенками в значениях. Семантические синонимы способны передать тончайшие нюансы в обозначении фактов. Они делают нашу речь богаче, глубже, точнее, позволяют детально описать явления действительности. Например, мокрый - влажный, сырой (обозначает степень пропитанности влагой).

Стилевые или экспрессивно-стилистические - синонимы, которые имеют отличия в экспрессивно-эмоциональной окраске и употребляются в разных стилях речи. Например, инфекция (спец.) - зараза (разг.), жена (общеупотр.) - супруга (офиц.), родители (общеупотр.) - родаки (жарг.).

Синонимы с экспрессивно-эмоциональной окраской помогают употреблять в речи именно те слова, которые уместны в данной речевой ситуации. Это создает прекрасные возможности для творчества, что очень ценят художники слова.

Семантико-стилистические - синонимы, которые отличаются оттенками в значении и стилистически. Их в русском языке большинство. Например, блуждать (книжн.) - передвигаться без определенного направления; кружить (разг.) - менять направление, но все время приходить в одно место; плутать (разг.) - искать верное направление; блудить (простореч.) - идти в поисках верного пути.

Контекстуальные синонимы

Слова, не состоящие в одном синонимичном ряду, в контексте могут выступать как синонимы. Их можно назвать контекстуальными (ситуативными, окказиональными (случайными), авторскими).

Девочка весело пела и плясала. Красотка и кокетка была любимицей папы и мамы. Слова «девочка», «красотка», «кокетка», «любимица» относятся к контекстуальным синонимам.

Мы в деревню привезли Жучку. Наша лайка стала помощницей деду на охоте. Собака показала себя с лучшей стороны. Слова «Жучка», «лайка» и «собака» являются контекстуальными синонимами.

Такой вид синонимии ограничен только рамками контекста, носит индивидуальный характер и не рассматривается в словарях синонимов. Разграничение в русском языке должно быть строгим, а не примерным. Это и ставит под сомнение правомерность выделения этих слов в разряд контекстуальных синонимов.

Деление Леканта П.А.

Лекант П.А. выделяет абсолютные, стилистические синонимы и рассматривает их примерно так же, как описано выше. А вот семантические синонимы полноправно называет квазисинонимами (от лат. «quasi» «почти, приблизительно», греч. «synonymos» «одноименный») или мнимыми/частичными синонимами. У квазисинонимов лексические значения совпадают, но не полностью. Они, в отличие от абсолютных синонимов, не во всех контекстах взаимозаменяемы.

Лекант П.А. делит квазисинонимы на 2 вида.

  • Слова, частично совпадающие лексическим значением: дорога - тропинка, нести - тащить, день - сутки. Они состоят в видо-видовых отношениях. Каждый синоним отличается своей особенностью в лексическом значении. Два слова «жадный» и «скупой» в одном контексте могут заменять друг друга как полноценные синонимы, а в другом нет.
    Свои деньги он раздал бедным, его считают не жадным (то есть «не скупым»).
    Для сравнения другой контекст.
    Он жадный: так и хочет захватить побольше. (Здесь нельзя заменить на «скупой»).
    Или еще: в синонимах «бежать» и «нестись» первое слово имеет значение шире, а второе подчеркивает особенность.
  • Слова-синонимы, взаимозаменяемые только в рамках контекста, состоят в родо-видовых отношениях, то есть обозначают видовые и родовые понятия: собака - овчарка - Дружок, полезные ископаемые - металл - железо.

Фразеологические синонимы

Все лингвисты рассматривают фразеологические синонимы, как отдельный вид в рамках большой темы о фразеологии. Фразеологизмы также образуют синонимические ряды и обладают теми же свойствами, какие имеют обычные синонимы.

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской.
Камня на камне не оставить (книжн.) - учинить расправу (общеупотр.) - разделать под орех (разг.) - задать перцу (разг.).

Фразеологические синонимы могут отличаться степенью интенсивности. Каждый следующий фразеологизм называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим.
Лить слезы - обливаться слезами - утопать в слезах - выплакать все слезы.

У некоторых фразеологических синонимов могут повторяться компоненты.
Игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит; задать баню - задать перцу; повесить голову - повесить нос; гонять собак - гонять лодыря.

Богатство фразеологических синонимов, как и лексических, создают огромные выразительные возможности языка.

Использование синонимов в речи

В общих чертах синонимы используются в речи для:

  1. Более точного и верного выражения мысли (сравните: чужой и зарубежный);
  2. Придания эмоциональной окраски (более точное и яркое выражение мысли);
  3. Избегания тавтологии (повторений);
  4. Связи смежных предложений в тексте.

Очень подробно эту тему описывает Розенталь Д.Э.

Синонимы в русском языке выполняют важную функцию выразительности речи. Они создают неограниченные возможности более точного их употребления. Работая над текстом, мы особое внимание уделяем подбору синонимов во избежание тавтологии. Употребляем то единственное слово, которое наиболее подходит. При этом выбор точного слова обусловлен особенностями индивидуального стиля.

Синонимы в тексте могут выполнять разные функции:

  1. Функция уточнения;
  2. Функция сопоставления;
  3. Функция противопоставления;
  4. Функция замещения;
  5. Функция усиления.

Функция уточнения используется для уточнения одного понятия.
Передо мной был простой человек, обычный и ничем не примечательный.

Функция сопоставления предполагает, что синонимы в одном контексте могут иметь разные оттенки значений.
Я верю в добро, нет, скорее даже верую в него.

Функция противопоставления
Она не говорила, а шептала, чтобы ее никто не слышал.
Он не смеялся, а громко хохотал.

Функция замещения используется во избежание тавтологии.
Мама подарила дочери шкатулку небесного цвета. Удивительно, но этот ларчик очень подходил к глазам маленькой девочки.

Функция усиления предполагает, что синонимы могут употребляться в качестве однородных членов предложения и способствовать усилению выражения.
Солдаты в бою были храбрые, отважные и необыкновенно стойкие.
Нанизывание синонимов часто порождает градацию.
Наша река была большая, даже огромная.

Синонимы и ассоциации

Не путайте синонимы с ассоциациями, которые иногда имеют близкое лексическое значение. Например, для слова лето ассоциациями могут выступать «каникулы» и «Египет», которые не являются синонимами (не везде и не у всех лето - это каникулы или Египет).

Как отмечалось, понятийное содержание качественного признака наиболее однозначно отражается в семантической структуре качественных прилагательных и наречий. В их семантической структуре доминируют семы: «принадлежность к определенному классу слов», «конкретно-качественная признаковость», которая отражает ДАЗ прилагательного (наречия), «эмоционально-стилистическая и оценочная коннотация». Для последнего аспекта характерно то, что он может быть парадигматически закрепленным, узуальным и фиксироваться словарями, либо привноситься и актуализироваться под давлением контекста, в сочетании с экспликандумом.

При этом основным является ДАЗ конкретного качества, отраженный в наборе и определенной конфигурации сем. Данная совокупность денотативных сем является необходимым и достаточным основанием для определения степени синонимии прилагательных (наречий). Второстепенные семы, а также семы, отражающие эмоционально-стилистическую и оценочную коннотацию, выступают как ДСП. При синонимии прилагательных (наречий) по ДАЗ они являются слабо маркированными содержательными элементами, хотя при взаимозамене и привносят в смысл высказывания соответствующие оттенки. При выделении же рядов стилистических или территориальных синонимов они приобретают доминантный характер.

Рассмотрим одну из таких пар: stark -- kraftig. Словарь современного немецкого языка под ред. Р. Клаппенбах дает следующее толкование данного значения:

1. viel Kraft besitzend a) korperlich kraftig: ein starker Mensch, Mann, Bursche, umg. Kerl; ein starkes Tier, Hirsch, Bock; seine starke Natur; er hat starke Arme, Muskeln; sie packte mit starken Handen, Fausten zu; ein starker Handedruck: er ist sehr stark; salopp, stark wie ein Bar.

b) machtig; ein starker Staat, eine starke Partei; eine starke Armee, Flotte; ein Staat ist okonomisch, militarisch stark.

1. stark, kraftvoll

a) mit, voll Korperkraft: ein kraftiger Mensch, Stammhalter, Bursche; seine kraftige Konstitution, Natur; hier werden kraftige Arme, Fauste gebraucht; ein kraftiger Hieb, Handedruck;

b) gut entwickelt; der Baum hat kraftige Zweige, Triebe; die Blume hat einen kraftigen Stiel; er hat ein kraftiges Kinn; das Madchen ist recht kraftig;

c) grob: kraftige Ausdrucke, Fluche gebrauchen; er hat eine kraftige Ausdrucksweise; er redete, fuhrte eine kraftige Sprache.

Как видно, оба прилагательные имеют общий сегмент денотативного значения, а именно: сему „korperlich kraftig, gut entwickelt". В этой области оба синонима характеризует в основном тождественная сочетаемость, а следовательно, и взаимозаменимость. Это подтверждается и данными Словаря синонимов, где kraftig толкуется посредством своих синонимов следующим образом: (einen gut ausgebildeten Korper mit der Fahigkeit zu schwerer Arbeit besitzend) athletisch, herkulisch, muskulios, (baum) stark, riesenstark, stammig, robust, kernig, и т. д.

В то же время компонентный анализ показывает, что kraftig означает большую степень физической силы, тогда как денотативное значение stark имеет более широкий объем понятия (ср. его синонимы с усилительными компонентами (baum)stark, riesenstark), а также некоторое присутствие разговорной окраски. Это препятствует взаимозамене прила¬гательных в словосочетаниях, где актуальна сема machtig (ein starker Staat и т. д.).

Оппозиция данных сегментов семантической структуры прилагательных stark и kraftig затрагивает стилистическую область, т. е. лежит и в плоскости стилистической синонимии.

Показательна в этом плане специфика синонимии многозначных прилагательных, обладающих как прямым, так и переносным значениями. Так, прилагательные klar, hell, deutlich синонимичны в отдельных ЛСВ, напр., klar в прямом значении «ясный», сочетаясь с существительными, обозначающими какую-либо информацию (Antwort, Auskunft), синонимично прилагательному deutlich. В переносном же значении «ясный, звонкий» klar имеет иные сочетательные потенции (напр., Stimme) и синонимично прилагательному hell, значение которого здесь также является переносным и в некоторой степени связанным.

Взаимозаменяемость ограничена при связанных значениях признаковых слов, когда они вступают в качественно иные синонимические отношения. Устойчивость словосочетания и частичное переосмысление значения прилагательного ограничивает и круг избираемых им синонимов. Это синонимические пары типа schweren Leibes sein = schwanger sein; schwer von Begriff = begriffsstutzig; schweren Herzens = schmerzerfullt; einen schweren Kopf haben = Sorgen haben; schwere Lider haben = mude sein и т. д., ср. также glimpflich в словосочетании glimpflich davonkommen = keinen gro?eren Schaden erleiden (= umg. mit einem blauen Auge davonkommen), напр.: Ich atmete auf, ich war glimpflich davongekommen. (=mit einem blauen Auge davongekommen).

Не последнюю роль в семантической характеристике стилистических синонимов играет эмоционально-стилистическая коннотация, которая тесно связана с денотативным значением прилагательного. Так, прилагательное feist по денотативному значению синонимично прилагательному dick, но, обладая эмоционально-стилистической коннотацией пренебр., привносит ее в выражаемый в контексте смысл, напр.:...er hob das feiste Gesicht gegen den Himmel...

Очевидно, что по всем параметрам feist может быть заменено прилагательным dick, однако при этом утрачивается эмоционально-оценочная коннотация высказывания.

Наиболее ярко прослеживаются ряды стилистических синонимов на примере полуаффиксальных и суффиксальных моделей имен существительных со значением носителя определенного качества. Денотативное значение данных имен включает семемы «предметность», «лицо», в то время как семантика признака несколько сдвинута на периферию, хотя и активно взаимодействует с выделенными выше семемами. При этом в подавляющем большинстве случаев она тесно связана со стилистическим и оценочным потенциалом имен типа «пренебрежение», «бранное слово», «похвала» и т. п.

Разговорный оттенок, а также эмоционально-субъективная оценка качества, присущего лицу, и самого лица, во многом связана с семантикой полуаффиксов. Последняя является для семантики модели актуальной, независимо от того, является ли мотивирующая основа деривата в этом плане маркированной или нейтральной.

Наиболее ярко проявление коннотативных значений наблюдается в случае, когда они представлены в семантике обоих конституеитов словообразовательной модели. Эта коннотация тем насыщеннее, чем больший стилистический и эмоционально-оценочный потенциал заключается в значении мотивирующего слова словообразовательной модели: Fre?-sack груб, бранн. слово -- «обжора»; Plumpsack -- шутл. разг. -- «увалень», «тюлень»; Hornochse -- бран. -- «дурак», «пустомеля»; Brummochse -- груб. -- «дурак», «дуралей», «упрямец»; Faselochse -- разг.-- «пустомеля» и др.

ВЫРАЖЕНИЕ, выражения, ср. 1. Действие по гл. выразить выражать. Не нахожу слов для выражения своей благодарности. 2. чаще ед. Воплощение идеи в формах какого нибудь искусства (филос.). Только крупный художник способен создать такое выражение,… … Толковый словарь Ушакова

Конструкция на языке программирования, предназначенная для выполнения вычислений. Выражение состоит из операндов, объединенных знаками операций. Различают арифметические, логические и символьные выражения. По английски: Expression См. также:… … Финансовый словарь

ВЫРАЖЕНИЕ, выразительный, выразить, см. выражать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

Введенное Лейбницем понятие, указывающее на способ и средства, благодаря которым раскрывается то, что происходит в душе. В 19 в. в психологии возникло учение о выразительных движениях мышц лица, конечностей. См. также Выражения способ, Выражения… … Философская энциклопедия

выражение - ВЫРАЖЕНИЕ, отображение, отражение ВЫРАЗИТЕЛЬ, идеолог, носитель, представитель, книжн. рупор ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ, выпуклость, живописность, живость, картинность, колоритность, красноречивость, красочность, образность, рельефность,… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

ВЫРАЖЕНИЕ, я, ср. 1. см. выразить, ся. 2. То, в чём проявляется, выражается что н. Цена денежное в. стоимости товара. 3. Внешний вид (лица), отражающий внутреннее состояние. Весёлое в. глаз. Недовольное в. 4. Фраза (в 1 знач.) или сочетание слов … Толковый словарь Ожегова

выражение - Внешнее проявление чувства, состояния, настроения, характера человека (о лице, глазах и т. п.). Азартное, алчное, бездумное, бездушное, беззаботное, безмятежное, безразличное, беспечное, беспокойное, беспомощное, беспощадное, бессмысленное,… … Словарь эпитетов

выражение - Языковая конструкция, определяющая некоторое значение в соответствии со значениями одного или более операндов. [ГОСТ 28397 89] Тематики языки программирования EN expression … Справочник технического переводчика

ВЫРАЖЕНИЕ - первичное математическое понятие, под которым подразумевают запись из букв и чисел, соединённых знаками арифметических действий, при этом могут быть использованы скобки, обозначения функций и т.п.; обычно В формула млн. её часть. Различают В (1)… … Большая политехническая энциклопедия

выражение - (не) менять выражения изменение (не) сходит выражение существование / создание, субъект, окончание видеть выражение восприятие выбирать выражения выбор выражение появилось существование / создание, субъект, начало застыло выражение … … Глагольной сочетаемости непредметных имён

Книги

  • , П.Ф. Папкович , Воспроизведено в оригинальной авторской орфографии издания 1932 года (издательство`Известия академии наук СССР`). В… Категория: Математика Издатель: ЁЁ Медиа , Производитель: ЁЁ Медиа ,
  • Выражение общего интеграла основных уравнений теории упругости через гармонические функции , П.Ф. Папкович , Воспроизведено в оригинальной авторской орфографии издания 1932 года (издательство "Известия академии наук СССР")… Категория: Математика и естественные науки Серия: Издатель: